borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 2, 2013 Юмор оценила) Вопрос в том, как писать:Iaroslav, Yaroslav или Iaroslav? Вроде бы рекомендуется писать Iaroslav. Но если собираетесь подольше жить в Чехии, и ребенка здесь отдавать в школу, лучше пишите Jaroslav. Меньше проблем будет. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 2, 2013 Однозначно Jaroslav. Причина в следующем. В соответствии с Постановлением Правительства ЧР №100/2007 (которое опирается на международный стандарт ISVS) при переводе с чешского на русский в данном случае имя вашего сына будет звучать как «Ярослав», в случае Iaroslavem/Yaroslavem – как «Иарослав / Ыарослав». Все остальные способы транслитерации находятся в противоречии с чешскими законами. Не забывайте, что чешское свидетельство о рождении выдается на основании чешского законодательства и является основным документом для удостоверения имени и фамилии в Чехии. Кстати, по этому свидетельству вашего ребенка будут записывать в садик, в школу итд., и для удобства будет лучше, если ребенок будет иметь «нормальную» транслитерацию. Один только слог «И-а» в начале имени Iaroslav уже призывает действовать с максимальной осторожностью . Для удостоверения же личности ребенка служит загранпаспорт, в котором, опять-таки, при переводе имени «Ярослав» уже с русского (загранпаспорт выдается не на основании чешского свидетельства о рождении, а на основании его перевода на русский) вам с удовольствием напишут Iaroslav или Yaroslav. Не бойтесь отличия написания в свидетельстве о рождении и в загранпаспорте, для всех органов ЗАГС основным является написание в документах учета гражданского состояния (ЗАГСы, или «матрики»), и если вы планируете оставаться в Чехии, то постарайтесь избежать всяких там «Ia» и «Ya». Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Zeb Stump 7641 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 2, 2013 Не бойтесь отличия написания в свидетельстве о рождении и в загранпаспорте Регламентом предусмотрено Внесение сведений о владельце паспорта буквами латинского алфавита в соответствии с представленными документами... т.е., как вариант, на основании "чешского" свидетельства о рождении. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Sintana 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 2, 2013 Проще придумать имя, которое всюду будет писаться одинаково и без разночтений. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 2, 2013 В соответствии с Постановлением Правительства ЧР №100/2007 (которое опирается на международный стандарт ISVS) при переводе с чешского на русский Штука в том, что переписывать с чешского на русский будут не чехи, а русские и в соответствии с российскими постановлениями. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 3, 2013 Штука в том, что переписывать с чешского на русский будут не чехи, а русские и в соответствии с российскими постановлениями. Именно это я и имела в виду, когда писала о том, что при выдаче загранпаспорта ТС с удовольствием напишут Iaroslav или Yaroslav или Iaroslaff и т.д. в зависимости от того, какое российское постановление будет действовать на тот момент. Но это, к счастью, никак не связано с тем, что в Чехии основным документом человека, удостоверяющим его имя и фамилию (не личность!!) является чешское свидетельство о рождении. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 3, 2013 Вот и будет такой человек всю оставшуюся жизнь мучиться, имея в одустоверении имени одно имя, а в удостоверении личности совсем другое, и каждый раз доказывая, что он — это таки он, а не верблюд :^) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Zeb Stump 7641 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 3, 2013 удостоверяющим его имя и фамилию И что он будет удостоверять еще, когда ребенок вырастет? Например в банке? В полиции? и пр. Что будут писАть, например, в ВУ, проездной билет, иной документ? Данные из метрики, или из паспорта? ;-) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 3, 2013 Издержки кириллицы Китайцу, наверное, тоже приходится доказывать, что при написании иероглифами его имя выглядит иначе Хотя, не забывайте, что и в загранпаспорте, в оригинале на русском языке, имя человека написано так, как написано в его свидетельстве о рождении, включая отчество, чего вовсе нет в латинской транскрипции, и это, так сказать, на всю жизнь. А всякие там правила транслитерации-транскрипции, которые могут меняться каждые пять лет - это все преходяще Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 3, 2013 и в загранпаспорте, в оригинале на русском языке, имя человека написано так, как написано в его свидетельстве о рождении Но если свидетельство о рождении написано на нерусском языке, то в загранпаспорте оно будет написано на русском языке совсем не так :^) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Zeb Stump 7641 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 3, 2013 это все преходяще ... а свидетельство о рождении, оформленное красивой рамочкой, на стенке вечно;-) Гражданину, тем более иногражданину, нужен проездной документ признаваемый в мире, т.е. паспорт. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 3, 2013 И что он будет удостоверять еще, когда ребенок вырастет? Например в банке? В полиции? и пр. Что будут писАть, например, в ВУ, проездной билет, иной документ? Данные из метрики, или из паспорта? ;-) В банке, в полиции, в ВУ, проездном билете и иных документах на родине имя и фамилию человека напишут в соответствии с общегражданским паспортом, где имя и фамилия написаны в соответствии со свидетельством о рождении, что касается "заграницы" - то да, тут сложнее. В банках и других органах, где приходится, главным образом, удостоверять личность, а не имя и фамилию, и здесь скорее всего, будут использовать загранпаспорт. Но в органах гражданского состояния попросят перевести свидетельство о рождении и будут писать имя в соответствии с ним. Кроме того, мне известны уже десятки случаев, когда человеку выдавали новый загранпаспорт, с новой транскрипцией, и несчастный потом бегал по всем "уржадам" и сообщал свое новое "искусственное" имя Ну, а если ребенок вырастет в Чехии, то к тому времени, когда он вырастет, у него, скорее всего, уже будет чешское гражданство, а при принятии гражданства загранпаспорт вообще не принимается во внимание, все документы оформляются, опять-таки, на основании свидетельства о рождении. Но если свидетельство о рождении написано на нерусском языке, то в загранпаспорте оно будет написано на русском языке совсем не так :^) железная логика Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Zeb Stump 7641 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 3, 2013 Когда ребенок вырастет, то он в любой момент его поменяет;-) Тем более при получении гражданства. А при получении паспорта никуда бегать не надо. Просто в заявлении указать желаемую транслитерацию. В обоснование просьбы приложить копию СоР. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 3, 2013 Когда ребенок вырастет, то он в любой момент его поменяет;-) Тем более при получении гражданства. А при получении паспорта никуда бегать не надо. Просто в заявлении указать желаемую транслитерацию. В обоснование просьбы приложить копию СоР. Так и поступайте, успехов! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
lisička 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 3, 2013 Всем спасибо за отклики. Информации дали более, чем достаточно. Время подумать еще есть Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky