Natalja

Нострификация диплома и про высшую школу

Recommended Posts

И что? По закону не имели права.

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
И что? По закону не имели права.

Может поделитесь ссылкой на данный закон?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А можно я впр смл

 

Zákon 358/1992 Sb., o notářích a jejich činnosti (notářský řád)

 

§ 73

Ověřování shody opisu nebo kopie s listinou

 

(2) Notář odmítne vidimaci provést,

 

B) jestliže ověřující nezná jazyk, ve kterém je listina, z níž je opis pořízen, vyhotovena, a není předložen její překlad do českého jazyka tlumočníkem; to neplatí, jestliže je před ověřujícím opis této listiny pořízen prostřednictvím kopírovacího zařízení,

 

§ 74

Ověřování pravosti podpisu

 

(4) Neovládá-li notář jazyk, v němž je listina pořízena, vyzve žadatele, aby předložil překlad listiny tlumočníkem. Nestane-li se tak, notář úkon odmítne.

 

 

Zákon 21/2006 Sb. o ověřování shody opisu nebo kopie s listinou a o ověřování pravosti podpisu a o změně některých zákonů

(zákon o ověřování)

 

§ 9

Vidimace se neprovede

 

B) je-li listina, z níž je vidimovaná listina pořízena, psána v jiném než českém nebo slovenském jazyce a neovládá-li ověřující osoba jazyk, v němž je listina psána a není-li současně předložena v úředně ověřeném překladu do jazyka českého6); to neplatí, byla-li kopie listiny pořízena ověřující osobou na kopírovacím zařízení, a to na náklady žadatele,

 

§ 13

Legalizace se neprovede

 

B) je-li podpis vyhotoven jinými písmeny než písmeny latinské abecedy,

 

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
А можно я

(2) Notář odmítne vidimaci provést,

jestliže ověřující nezná jazyk, ve kterém je listina, z níž je opis pořízen, vyhotovena, a není předložen její překlad do českého jazyka tlumočníkem; to neplatí, jestliže je před ověřujícím opis této listiny pořízen prostřednictvím kopírovacího zařízení,

(Болд мой). Именно этого я и ждала :rolleyes: Так как при заверениях на почте как раз и идет речь о pořízení opisu prostřednictvím kopírovacího zařízení. Так что закон, скорее, нарушается при отказах в заверении. И, кстати, в законе о экспертах и переводчиках (o znalcích a tlumočníсích) тоже написано, что переводчик обязан сшить перевод только с оригиналом или с заверенной копией. А если и нотариус (почта) и переводчик, как говорится, "станут в позу", то никто вообще ничего не сможет заверить ^_^

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

У меня есть впечатление, что этот пункт о ксерокопиях появился отностительно недавно, и его просто могут ещё не знать. Кажется, ещё пару лет назад, когда я этим моментом интересовался, его не было.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Если позволите, вернусь к титулу. Закон пока нам прямую возможность его вручения не даёт, поэтому ищутся обходные пути. Многоуважаемые, а не знает ли кто из вас, что есть титул "propůjčený"? Если, конечно, его можно приобщить к делу:)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Спрошу здесь, если можно.

Если в моем дипломе 1992 года есть только вкладыш с оценками, а количества часов нет, что делать? Брать штурмом родное училище (а оно себя сейчас представляет как институт) или при нострификации прокатит и так?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Поделюсь своим опытом, возможно кому-то пригодится.

 

У мужа два высших образования - первое техническое (государственный ВУЗ) и второе экономическое (частный ВУЗ). Используется в работе только второе.

Перевела на чешский дипломы+вкладыши творого, подала в ВШЕ. Сразу сказали, что тут у Вас годов мало для бакалавра (2е высшее то на базе первого), я объяснила что, как и почему и что не хотелось бы лишний раз выбрасывать 1600крон на перевод дипломов о первом образовании, которое не используется.

 

Через 1,5 месяца пришел мэйл, мол приходите забирайте. Прихожу, говорят, что признали бакалавра. Меня бакалавр ну никак не устраивает, настаиваю на пересмотре )))) Договорились, что я донесу просто заверенные копии (без перевода) первых дипломов и посмотрим, что и как. Донесла копии и приложила еще резюме мужа на английском (на 4 листа), где указан опыт работы, все сертификаты и прочее.

 

Еще через 2 недели позвонили и пригласили снова. Все-таки признали равноценность магистерской программы, чего собственно я и добивалась :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Помогите, пожалуйста.

1. Originál nebo úředně ověřenou kopii diplomu, vysvědčení nebo obdobného dokladu o řádném ukončení studia vydaného zahraniční školou.

2. Úředně ověřenou kopii seznamu vykonaných zkoušek + anotace předmětů.

3. Úředně (soudním tlumočníkem nebo zastupitelským úřadem ČR v zahraničí) ověřené překlady všech dokumentů do českého jazyka.

 

Я правильно понимаю, что нужно нотариально заверенные копии диплома и вкладыша, где указаны дисциплины, часы и.т.д.

и перевод на чеш. тех же документов и все.

в 3. пункте, что означает soudnim tlumočníkem , где нужно заверять перевод? ( у судебного переводчика или в представительстве Чешской Республики в Москве)

 

 

 

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
3. Úředně (soudním tlumočníkem nebo zastupitelským úřadem ČR v zahraničí) ověřené překlady všech dokumentů do českého jazyka.

 

++ Я правильно понимаю, что нужно нотариально заверенные копии диплома и вкладыша, где указаны дисциплины, часы и.т.д.

и перевод на чеш. тех же документов и все.

в 3. пункте, что означает soudnim tlumočníkem , где нужно заверять перевод? ( у судебного переводчика или в представительстве Чешской Республики в Москве)

++ Правильно понимаете.

По поводу п. 3 все как-то запутано :crazy: Вообще-то, судебные переводчики не наделены правом заверки копий, они делают только официальный перевод и сшивают его с копиями, заверенными нотариусом или консульством. Поэтому заверять надо только у нотариуса или в консульстве, а потом уже идти к переводчику. Такое впечатление, что здесь немного неправильно поставлена скобка :rolleyes: Например, подобный текст на сайте философского ф-та Карлова университета написан в следующем виде:

3. úředně ověřené překlady všech dokumentů do českého jazyka (soudním tlumočníkem nebo zastupitelským úřadem ČR v zahraničí).

Здесь уже более ясно, что soudním tlumočníkem nebo zastupitelským úřadem ČR v zahraničí должны быть сделаны переводы, хотя тоже как-то запутано :crazy: .

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Спасибо

Да, скобка неправильно стоит. Дело в том, что эти три пункта с ŽÁDOST O UZNÁNÍ ZAHRANIČNÍHO VYSOKOŠKOLSKÉHO VZDĚLÁNÍ A KVALIFIKACE, которые написаны в конце заявления.

А в разделе Obecné informace- nosrifikace В 3. пункте скобка стоит по-другому.

Еще раз спасибо за объяснение, теперь я поняла все.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Не перестаю удивляться Чехии... В конце февраля 2011 года мне в ČVUT недопризнали диплом (диплом инженера российского ВУЗа признали только на Бакалавра - т.е. 3 года обучения по чешским меркам). Я подал апелляцию. И ответа так и не получил. С тех пор я забил на это и не вспоминал.

 

Шли годы... Заканчивалась осень 2013... И тут сегодня я получаю ответ от чешского министерства образования. Почти три года спустя! И, о чудо, мне полностью признали диплом.

 

Все-таки удивительная страна Чехия.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku