Karry 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 11, 2011 И что? По закону не имели права. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 11, 2011 И что? По закону не имели права. Может поделитесь ссылкой на данный закон? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 12, 2011 А можно я впр смл Zákon 358/1992 Sb., o notářích a jejich činnosti (notářský řád) § 73 Ověřování shody opisu nebo kopie s listinou (2) Notář odmítne vidimaci provést, jestliže ověřující nezná jazyk, ve kterém je listina, z níž je opis pořízen, vyhotovena, a není předložen její překlad do českého jazyka tlumočníkem; to neplatí, jestliže je před ověřujícím opis této listiny pořízen prostřednictvím kopírovacího zařízení, § 74 Ověřování pravosti podpisu (4) Neovládá-li notář jazyk, v němž je listina pořízena, vyzve žadatele, aby předložil překlad listiny tlumočníkem. Nestane-li se tak, notář úkon odmítne. Zákon 21/2006 Sb. o ověřování shody opisu nebo kopie s listinou a o ověřování pravosti podpisu a o změně některých zákonů (zákon o ověřování) § 9 Vidimace se neprovede je-li listina, z níž je vidimovaná listina pořízena, psána v jiném než českém nebo slovenském jazyce a neovládá-li ověřující osoba jazyk, v němž je listina psána a není-li současně předložena v úředně ověřeném překladu do jazyka českého6); to neplatí, byla-li kopie listiny pořízena ověřující osobou na kopírovacím zařízení, a to na náklady žadatele, § 13 Legalizace se neprovede je-li podpis vyhotoven jinými písmeny než písmeny latinské abecedy, Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 13, 2011 А можно я (2) Notář odmítne vidimaci provést, jestliže ověřující nezná jazyk, ve kterém je listina, z níž je opis pořízen, vyhotovena, a není předložen její překlad do českého jazyka tlumočníkem; to neplatí, jestliže je před ověřujícím opis této listiny pořízen prostřednictvím kopírovacího zařízení, (Болд мой). Именно этого я и ждала Так как при заверениях на почте как раз и идет речь о pořízení opisu prostřednictvím kopírovacího zařízení. Так что закон, скорее, нарушается при отказах в заверении. И, кстати, в законе о экспертах и переводчиках (o znalcích a tlumočníсích) тоже написано, что переводчик обязан сшить перевод только с оригиналом или с заверенной копией. А если и нотариус (почта) и переводчик, как говорится, "станут в позу", то никто вообще ничего не сможет заверить Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 13, 2011 У меня есть впечатление, что этот пункт о ксерокопиях появился отностительно недавно, и его просто могут ещё не знать. Кажется, ещё пару лет назад, когда я этим моментом интересовался, его не было. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Geront 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 13, 2011 Если позволите, вернусь к титулу. Закон пока нам прямую возможность его вручения не даёт, поэтому ищутся обходные пути. Многоуважаемые, а не знает ли кто из вас, что есть титул "propůjčený"? Если, конечно, его можно приобщить к делу Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Снегурочка 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 22, 2011 Спрошу здесь, если можно. Если в моем дипломе 1992 года есть только вкладыш с оценками, а количества часов нет, что делать? Брать штурмом родное училище (а оно себя сейчас представляет как институт) или при нострификации прокатит и так? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
olgetta 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 15, 2011 Поделюсь своим опытом, возможно кому-то пригодится. У мужа два высших образования - первое техническое (государственный ВУЗ) и второе экономическое (частный ВУЗ). Используется в работе только второе. Перевела на чешский дипломы+вкладыши творого, подала в ВШЕ. Сразу сказали, что тут у Вас годов мало для бакалавра (2е высшее то на базе первого), я объяснила что, как и почему и что не хотелось бы лишний раз выбрасывать 1600крон на перевод дипломов о первом образовании, которое не используется. Через 1,5 месяца пришел мэйл, мол приходите забирайте. Прихожу, говорят, что признали бакалавра. Меня бакалавр ну никак не устраивает, настаиваю на пересмотре )))) Договорились, что я донесу просто заверенные копии (без перевода) первых дипломов и посмотрим, что и как. Донесла копии и приложила еще резюме мужа на английском (на 4 листа), где указан опыт работы, все сертификаты и прочее. Еще через 2 недели позвонили и пригласили снова. Все-таки признали равноценность магистерской программы, чего собственно я и добивалась Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Palanta 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 16, 2012 Помогите, пожалуйста. 1. Originál nebo úředně ověřenou kopii diplomu, vysvědčení nebo obdobného dokladu o řádném ukončení studia vydaného zahraniční školou. 2. Úředně ověřenou kopii seznamu vykonaných zkoušek + anotace předmětů. 3. Úředně (soudním tlumočníkem nebo zastupitelským úřadem ČR v zahraničí) ověřené překlady všech dokumentů do českého jazyka. Я правильно понимаю, что нужно нотариально заверенные копии диплома и вкладыша, где указаны дисциплины, часы и.т.д. и перевод на чеш. тех же документов и все. в 3. пункте, что означает soudnim tlumočníkem , где нужно заверять перевод? ( у судебного переводчика или в представительстве Чешской Республики в Москве) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 16, 2012 3. Úředně (soudním tlumočníkem nebo zastupitelským úřadem ČR v zahraničí) ověřené překlady všech dokumentů do českého jazyka. ++ Я правильно понимаю, что нужно нотариально заверенные копии диплома и вкладыша, где указаны дисциплины, часы и.т.д. и перевод на чеш. тех же документов и все. в 3. пункте, что означает soudnim tlumočníkem , где нужно заверять перевод? ( у судебного переводчика или в представительстве Чешской Республики в Москве) ++ Правильно понимаете. По поводу п. 3 все как-то запутано Вообще-то, судебные переводчики не наделены правом заверки копий, они делают только официальный перевод и сшивают его с копиями, заверенными нотариусом или консульством. Поэтому заверять надо только у нотариуса или в консульстве, а потом уже идти к переводчику. Такое впечатление, что здесь немного неправильно поставлена скобка Например, подобный текст на сайте философского ф-та Карлова университета написан в следующем виде: 3. úředně ověřené překlady všech dokumentů do českého jazyka (soudním tlumočníkem nebo zastupitelským úřadem ČR v zahraničí). Здесь уже более ясно, что soudním tlumočníkem nebo zastupitelským úřadem ČR v zahraničí должны быть сделаны переводы, хотя тоже как-то запутано . Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Palanta 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 18, 2012 Спасибо Да, скобка неправильно стоит. Дело в том, что эти три пункта с ŽÁDOST O UZNÁNÍ ZAHRANIČNÍHO VYSOKOŠKOLSKÉHO VZDĚLÁNÍ A KVALIFIKACE, которые написаны в конце заявления. А в разделе Obecné informace- nosrifikace В 3. пункте скобка стоит по-другому. Еще раз спасибо за объяснение, теперь я поняла все. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
buster 1827 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 22, 2013 Не перестаю удивляться Чехии... В конце февраля 2011 года мне в ČVUT недопризнали диплом (диплом инженера российского ВУЗа признали только на Бакалавра - т.е. 3 года обучения по чешским меркам). Я подал апелляцию. И ответа так и не получил. С тех пор я забил на это и не вспоминал. Шли годы... Заканчивалась осень 2013... И тут сегодня я получаю ответ от чешского министерства образования. Почти три года спустя! И, о чудо, мне полностью признали диплом. Все-таки удивительная страна Чехия. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky