Kilgore Trout

поездка с ребенком в Россию и обратно

Recommended Posts

заверительная надпись чешского нотариуса должна быть переведена на русский язык с заверением перевода у российского нотариуса (если быть до конца точным, то российский нотариус заверяет статус переводчика, а не сам перевод)

Или же переведена на русский язык присяжным переводчиком в Чехии, который/-ая подтвердит правильность своего перевода русскоязычной надписью.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
вы что, издеваетесь?

 

мне теперь понятно, почему автору темы ничего непонятно:) понапишут всякого, что мозги свернутся от одного прочтения, уже и в РФ с детьми ехать расхочется.

 

То есть, разжеванный и разложенный по полочкам ответ - это уже слишком сложно?

 

А топикстартер не издевается? От одних только БОЛЬШИХ БУКВ и ???!!!!???!!!?? дислексия начинается, я удивляюсь, как вообще кто-то что-то пытается ответить.

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
То есть, разжеванный и разложенный по полочкам ответ - это уже слишком сложно?

 

разжеванный ответ на что? давайте на всякий случай насоветуем топикстартеру еще кучи всего, связанного с документами на разных языках, переводах, заверениях, апостилях, ну чтобы еще стало еще более непонятно, как жене с детьми слетать в Россию :mellow:

 

 

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Если был просто нужен "телефон человечка", который поможет уладить несуществующую проблему - тогда согласен, отсылка к закону РФ была слишком мудреной.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Однако, надо учитывать, что государственный язык в РФ - русский, поэтому, даже если текст документа на русском языке, заверительная надпись чешского нотариуса должна быть переведена на русский язык с заверением перевода у российского нотариуса (если быть до конца точным, то российский нотариус заверяет статус переводчика, а не сам перевод).
Да, блин, Гришковец отдыхает... :huh:

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Гришковец, возможно, и отдыхает (кто его знает, какие у него планы на лето), но мне было бы крайне интересно, что именно в процитированной Вами части вызвало такую реакцию.

 

Согласно договору о правой помощи между ЧССР и СССР от 1982 года:

 

Статья 11

Действительность документов

 

1. Документы, которые на территории одной Договаривающейся

Стороны изготовлены или засвидетельствованы учреждением юстиции или

иным учреждением либо специально на то уполномоченным лицом в

пределах их компетенции и по установленной форме и которые скреплены

официальной печатью, принимаются на территории другой

Договаривающейся Стороны без какого-либо иного удостоверения. Это

относится также к документам граждан, подпись которых

засвидетельствована по правилам, действующим на территории

соответствующей Договаривающейся Стороны.

 

Однако, я говорил не об удостоверении документа, а о его переводе на официальный язык РФ, поскольку именно на русском языке ведется все делопроизводство государственными органами.

 

Есть, конечно Статья 16:

 

Статья 16

Язык

 

1. В отношениях друг с другом при выполнении настоящего

Договора Министерство юстиции или Прокуратура СССР пользуются

русским языком, а Министерство юстиции ЧСР или Министерство юстиции

ССР или Генеральная прокуратура ЧССР - чешским или словацким

языками.

2. Поручения и другие просьбы, направляемые в соответствии с

настоящим Договором, и приложенные к ним документы составляются

на русском языке, если они направляются учреждениям ЧССР, и на

чешском или словацком языках, если они направляются учреждениям

СССР, поскольку иное не установлено настоящим Договором.

 

Однако, на мой взгдяд, эта статья говорит не о том, что соответствующие органы договаривающихся Сторон будут рассматривать соответствующие документы в процессе делопроизводства на языке другой договаривающейся Стороны, а только о том, на каком языке они предоставляются.

 

Иными словами, обязанность перевода предоставляемых документов лежит не на предоставляющей, а на получающей Стороне.

 

Таким образом, Вы, безусловно, можете предоставить органам пограничного контроля РФ документы на чешском языке, но Вы должны быть готовы при этом к тому, что этим органам потребуется соответствующее время для перевода этих документов на русский язык для оценки их содержания.

 

И если в результате вызванной этим задержки (с целью перевода) Ваш самолет улетит, никаких претензий Вы предъявить не сможете.

 

Кстати, реакция чешских государственных органов в подобной ситуации будет такая же.

 

С удовольствием готов выслушать Вашу точку зрения по данному вопросу.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Мне кажется, что здесь налицо некоторое несовпадение исходных позиций :^)

 

Никто не ставил под сомнение, что документ должен быть на языке (языках), признаваемых соответстствующей страной.

 

Но процитированная ч. 1 ст. 11 прямо утверждает, что действительное в одной из стран заверение действительно и во второй безо всяких дополнительных манипуляций, как-то вымышленных переводов нотариальных заверительных текстов (которые, понятное дело, будут на языке страны выдачи, а не на языке страны получения).

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Уважаемый Виктор, похоже, с переводами-заверениями и удостоверениями у вас, действиельно, наблюдается некий сумбур. Те законы, которые вы цитируете, сами по себе верные и действующие. Их никто и не оспаривает. Вам всего лишь указали на некоторую, мягко говоря, сумятицу, которую вы написали в своем посте, а именно:

Цитата: "надо учитывать, что государственный язык в РФ - русский, поэтому, даже если текст документа на русском языке, заверительная надпись чешского нотариуса должна быть переведена на русский язык с заверением перевода у российского нотариуса (если быть до конца точным, то российский нотариус заверяет статус переводчика, а не сам перевод)" (конец цитаты).

Именно выделенное жирным шрифтом и является, извините, полным абсурдом. То есть, вы хотите сказать, что перевод чешского переводчика, удостоверяющий, например, заверительную напдпись чешского нотариуса, должен быть заверен у российского нотариуса?? Интересно, каким образом?? ПО-вашему, это значит, что чешский перводчик, переведя какой-либо документ, должен бежать за российским нотариусом и просить его заверить сделанный перевод?? Или ("если уж быть до конца точным" <_< ) биться челом и просить его, чтобы тот заверил его статус? И каким образом российский нотариус это, извините, сделает?? Вы хоть раз видели, чтобы российский нотариус заверял "статус" чешского переводчика? Интересно было бы посмотреть :)) На самом деле все выглядит следующим образом. Чешского судебного переводчика назначает чешское министерство юстиции (оно же "справедливости") и никакой российский нотариус статус чешского переводчика заверять не должен и не имеет права. Здесь просто действуют двусторонние соглашения, что документы, заверенные чешскими нотариусами и переведенные чешскими судебными переводчиками , действительны в России. И наоборот, документы, заверенные российскими нотариусами, действительны в Чехии с переводом чешского судебного переводчика.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Ну, если учесть, что в РФ тоже есть переводчики и нотариусы, и что, как я это уже сказал топикстартеру в первом своем сообщении, удобнее сделать нотариально заверенный перевод именно в РФ, поскольку на это будет масса времени, то моя фраза перестает быть такой уж сумбурной. :)

 

Но, ОК, если уж Вы так настаиваете на абсолютной точности, то возможны следующие варианты:

 

1. Документ не переводится на русский язык и предоставляется в российские государственные органы на чешском языке.

 

Далее, гос. органы РФ осуществляют перевод самостоятельно в процессе делопроизводства.

 

2. Документ заверяется у чешского нотариуса, и затем либо сам документ плюс заверительная надпись, либо только заверительная надпись переводятся на русский язык у чешского судебного переводчика.

 

При этом, статус судебного переводчика [практически всегда] подтверждается печатью, содержащей текст на чешском языке, что может явиться основанием для российских гос. органов сделать дополнительный перевод.

 

3. Документ заверяется у чешского нотариуса, и затем либо сам документ плюс заверительная надпись, либо только заверительная надпись переводятся у российского переводчика в РФ с заверением у российского нотариуса в РФ.

 

Именно об этом варианте шла речь в моем исходном сообщении, ибо при пересечении границы именно этот вариант является самым беспроблемным.

 

Иными словами:

 

1. Документ (на чешском или русском языке), заверенный у чешского нотариуса без перевода на русский язык всего текста плюс заверительной надписи, или только заверительной надписи, и предъявленный органам пограничного контроля РФ - соответствует законодательству РФ, но ваш самолет улетит без вас, поскольку органам пограничного контроля РФ потребуется время на перевод данного документа для вынесения решения о его соответствии по форме и содержанию законодательству РФ;

 

2. Документ (на чешском или русском языке), заверенный у чешского нотариуса с переводом на русский язык всего текста плюс заверительной надписи, или только заверительной надписи, чешским судебным переводчиком с использованием печати, содержащей текст на чешском языке, и предъявленный органам пограничного контроля РФ - соответствует законодательству РФ, но ваш самолет может улететь без вас, если органам пограничного контроля РФ потребуется перевод печати для вынесения решения о соответствии предъявленного документа по форме и содержанию законодательству РФ;

 

3. Документ (на чешском или русском языке), заверенный у чешского нотариуса и переведенный в РФ российским переводчиком с нотариальным заверением его (переводчика) статуса российским нотариусом, и предъявленный органам пограничного контроля РФ - соответствует законодательству РФ, и ваш самолет гарантированно улетит с вами.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

И самый очевидный вариант: документ, составленный на русском языке, подпись под которым заверена чешским нотариусом (который, в строгом соответствии с чешским Законом о нотариате, знает русский язык и понимает содержание документа), действителен и в России, вот уже, сразу, и никаких печатей и прочего переводить никому не надо.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
И самый очевидный вариант: документ, составленный на русском языке, подпись под которым заверена чешским нотариусом (который, в строгом соответствии с чешским Законом о нотариате, знает русский язык и понимает содержание документа), действителен и в России, вот уже, сразу, и никаких печатей и прочего переводить никому не надо.

К сожалению, надо. Так как без перевода его удостоверительной надписи никто и не поймет, что он вообще чешский нотариус, и что он знает русский язык и понимает содержание этого самого документа :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
А. Ну, если учесть, что в РФ тоже есть переводчики и нотариусы, и что, как я это уже сказал топикстартеру в первом своем сообщении, удобнее сделать нотариально заверенный перевод именно в РФ, поскольку на это будет масса времени, то моя фраза перестает быть такой уж сумбурной. :)

 

1. Документ не переводится на русский язык и предоставляется в российские государственные органы на чешском языке.

 

Далее, гос. органы РФ осуществляют перевод самостоятельно в процессе делопроизводства.

 

2. Документ заверяется у чешского нотариуса, и затем либо сам документ плюс заверительная надпись, либо только заверительная надпись переводятся на русский язык у чешского судебного переводчика.

 

При этом, статус судебного переводчика [практически всегда] подтверждается печатью, содержащей текст на чешском языке, что может явиться основанием для российских гос. органов сделать дополнительный перевод.

Какой же вы, однако, забавный :)

А. Нотариусы в России есть, и с ними проблем нет. Но вот института судебных переводчиков - в чешском понимании этой функции - в России, насколько мне известно, нет. Во всяком случае, в Чехии признаются только русскоязычные документы, переведенные и заверенные ЧЕШСКИМИ судебными переводчиками. Я имею в виду документы для т.н. частного пользования. Да, на уровне Генеральных прокуратур, министерств итд присылаются (особенно из России) документы на русском языке, но это не касается "простых" людей. И, ксати, чешские органы, опять-таки, насколько мне известно, НЕ ПОЗВОЛЯЮТ СЕБЕ посылать официальные документы в Россию на чешском языке, и практически все документы дают на перевод судебным переводчикам.

 

1. С предоставлением документа на чешском языке в российские органы вы меня, и впрямь, развеселили :) Хотелось бы посмотреть, как российский чиновник где-нибудь в Иркутске будет бегать с документом (на чешском) г-на Иванова и переводить его на русский язык :rotfl:

 

2. Умный чешский судебный переводчик, переведя текст документа, прилагает и перевод своей печати :)

 

Далее разбирать просто нет времени.

Иными словами - самолет улетит, пока неопытные родители будут пытаться вникнуть в подобные вашим "профессиональные" анализы.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
К сожалению, надо

Не могу спорить, не знаю, как принято в России.

 

В Украине чешские заверения неоднократно проходили сами по себе.

 

Впрочем, у Украины с Чехией новый договор, не тот советско-чехословацкий, который у России, может, там что по-другому определено.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Уважаемый milacek!

 

Я, конечно, все понимаю, но какое отношение Ваши общие рассуждения об общей ситуации имеют к совершенно конкретному случаю, описанному топикстартером, и к его вопросу?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Уважаемый milacek!

 

Я, конечно, все понимаю, но какое отношение Ваши общие рассуждения об общей ситуации имеют к совершенно конкретному случаю, описанному топикстартером, и к его вопросу?

то отношение, что вы дали совет, практически не разбираясь в этом вопросе, более того, пустились в анализ законов, не зная, как они применяются на практике. Этим вы еще больше запутываете часто и без того "запутанных" людей, которые обращаются на форум за ПРАКТИЧЕСКИМ советом.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku