dajastah 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 25, 2011 И вот так, дети, с приходом в нашу страну восточных варваров пришлось вычеркнуть из наших законов институт cestneho prohlaseni. Потому что они туда писали заведомо ложные данные.... Я понимаю похвальное старание avi найти в законе дырку и не платить на законных основаниях. Но так открыто врать? Зачем? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
avi 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 25, 2011 Qsecofr, dajastah, спасибо за мнение! mr.PIN, ценю Ваше чувство юмора, и все же: если гражданин ЕС находится сколь угодно долго в Чехии по паспорту и при этом не имеет никакого вида на жительство (что разрешено Законом об иностранцах), попадает ли это под определение "cizinci, kterým nebylo na území České republiky uděleno povolení k trvalému nebo dlouhodobému pobytu"? (Или, если удобнее в кошках - если у Вас нет никакой кошки, попадаете ли Вы под определение "иностранцы, не имеющие белых и рыжих кошек"?) Как Вы считаете? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Qsecofr 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 25, 2011 привели бы первоисточник, где говорится, что "dlouhodoby pobyt - это разновидность prechodny pobyt". И что "Побытов бывает только два: trvaly и prechodny".Например, погуглите Přechodný pobyt na území na základě povolení k dlouhodobému pobytu. Первая же ссылка приведет вас непосредственно к авторитетному источнику на весьма авторитетном сайте. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
avi 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 25, 2011 Генеральное Консульство ЧР в Торонто? Посмотрел... Иностранец может временно находиться на территории ЧР на основе... 3. Временное проживание иностранцев на территории ЧР на основе разрешения долгосрочного проживания (povolení k dlouhodobému pobytu) 3. Přechodný pobyt cizince na území ČR na základě povolení k dlouhodobému pobytu - přechodný pobyt na území ČR na základě povolení k dlouhodobému pobytu vydávaného policií Dosavadní režim pobytů na základě dlouhodobých víz bude změněn tak, že cizinec bude moci na české dlouhodobé vízum na území ČR pobývat pouze po dobu nejvýše 1 roku - delší pobyty cizinců budou řešeny formou povolení k dlouhodobému pobytu. Насколько я понимаю, здесь говорится о том, что виза выдается максимально на 1 год, для проживания более этого срока необходимо ходатайствовать о povolení k dlouhodobému pobytu. Смотрим далее, уже для граждан ЕС: A. Povolení k přechodnému pobytu O povolení k přechodnému pobytu je oprávněn požádat občan EU, pokud chce na území ČR pobývat přechodně po dobu delší než 3 měsíce. Vydání uvedeného povolení není podmínkou pobytu občana EU na území ČR, a to bez ohledu na účel jeho pobytu. По-моему, это уже совсем другой вид документа. Нет? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Qsecofr 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 25, 2011 Я вам так скажу. То, что povoleni k dlouhodobemu pobytu, так же как виза свыше 90 дней, так же как виза менее 30 дней, дает право иностранцу на prechodny pobyt, а не какой-либо другой еще - это аксиома. Побытов бывает два: prechodny и trvaly. Для prechodny бывают разные виды разрешений, одно из которых - povoleni k dlouhodobemy pobytu. Если ваша цель - разобраться в ситуации, а не пытаться убедить меня, что черное - это белое, вы сможете самостоятельно погуглить и убедиться в этом. Более того, в процитированном вами тексте это также написано черным по белому. То, что иностранцу из ЕС не требуется разрешения на долговременное (dlouhodoby) временное (prechodny) пребывание, еще не значит, что долговременное пребывание не является временным. Постоянное пребывание: trvaly Временное пребывание: prechodny. Всё, что не trvaly. В частности, dlouhodoby. PS текст закона: (4) Kde jiné předpisy hovoří o povolení k pobytu krátkodobému nebo dlouhodobému, rozumí se jím přechodný pobyt na území podle tohoto zákona. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
dajastah 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 25, 2011 И если уж так уж чтоб прям совсем, то в некоторых законах как то например zakon o zamestnanosti граждане ЕС не рассматриваются как иностранцы. В законе о поплатках это не написано, но если дело совсем запахнет керосином, то ИМХО будет решаться - являются ли граждане ЕС проживающие болше 3 месяцев на территории Чехии с точки зрения закона иностранцами или нет - если являются, то попадает ли prechodny pobyt под определение dlouhodobeho Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
avi 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 25, 2011 Qsecofr, Моя цель - именно разобраться. Я привел уже кучу документов, где понятия prechodny и dlouhodoby четко разделены. Если Закон однозначно определяет, что существует только два вида "побытов" - prechodny и trvaly (я до сих пор не могу найти такое место в 326/1999 Sb), и всё, что не trvaly, то prechodny, то почему другой Закон, о ТВ поплатках, оперирует понятиями "povolení k trvalému nebo dlouhodobému pobytu"? (Следуя Вашей логике, здесь скорее должно быть: "povolení k trvalému nebo prechodnému pobytu", разве нет?) Я в этом вижу некоторое противоречие. А Вы? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
avi 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 25, 2011 dajastah, резонно поставленные вопросы. Однако придется мне повторить мысль (не знаю, то ли я слишком многословен, то ли просто никто не читает, что я пишу): Граждане ЕС могут легально проживать в Чехии без какого-либо вида на жительство вообще. В этом случае у них однозначно нет "povolení k trvalému nebo dlouhodobému pobytu". С этим-то хоть Вы согласны? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
S.T. 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 25, 2011 И вот так, дети, с приходом в нашу страну восточных варваров пришлось вычеркнуть из наших законов институт cestneho prohlaseni. Потому что они туда писали заведомо ложные данные.... Я понимаю похвальное старание avi найти в законе дырку и не платить на законных основаниях. Но так открыто врать? Зачем? Потому что в квартире живёт человек, по умолчанию не включающий чешское "телевидение". Ещё вопросы? За что им платить? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Gleb 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 25, 2011 В отношении "TV поплатка" для гражданина ЕС без potvrzení pobytu na území - не помогу, такой нюанс не всплывал. Полагаю, что если дойдет до официального разбирательства, будет играть роль длительность/непрерывность вашего здесь пребывания. Насчет типов пребывания. Вы просто не хотите понять мысль Qsecofr-а. Имеется в виду не "всего два", а "два основных": постоянный (trvalý) и временный (přechodný). Временный (přechodný) при этом делится на кратковременный (krátkodobý) и долговременный (dlouhodobý). Это можно обнаружить изучая главы III (в частности параграф 17), IV и IVa (для граждан ЕС и членов их семей) закона о пребывании иностранцев. Dlouhodobý - один из видов přechodného. Имея dlouhodobý - имеете přechodný. Но имея "обобщенный" přechodný - без дополнительной информации выяснить krátkodobý или dlouhodobý не получится. У граждан ЕС, в силу их особого положения внутри сообщества, разделение их временного пребывания на кратко- и долго- временное на уровне закона о пребывании иностранцев отсутствует. При наличии у такого иностранца potvrzení o přechodném pobytu na území, он практически без вариантов попадет под определение "долговременно пребывающего", так как такое подтверждение выдается при условии, что он hodlá na území pobývat přechodně po dobu delší než 3 měsíce, что по всем евроканонам относится к длительным пребываниям. Часть законов прямо определяет к какому типу пребывания относить пребывание граждан ЕС для целей этого конкретного закона. В законе о концессионарских отчислениях такой прямой оговорки, насколько я помню, нет. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Qsecofr 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 25, 2011 почему другой Закон, о ТВ поплатках, оперирует понятиями "povolení k trvalému nebo dlouhodobému pobytu"? (Следуя Вашей логике, здесь скорее должно быть: "povolení k trvalému nebo prechodnému pobytu", разве нет?)Нет, потому что если бы они в закон включили все подвиды prechodny pobyt, то поплатки бы пришлось платить, в том числе, и туристам, и, вероятно, даже тем, кто транзитом через страну передвигается. Поэтому, я полагаю, закон и сформулирован более специфично: тем кто живет постоянно (trvaly), а также временно, но в течение длительного срока ([prechodny, но при этом] dlouhodoby). Таким образом, исключив тех, кто в стране находится кратковременно. Я в этом вижу некоторое противоречие. А Вы?Я отмечаю не всегда очевидную и не всегда единообразную терминологию, однако противоречий не вижу. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
dajastah 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 25, 2011 avi согласен, и ИМХо гражднаин ЕС без prechodneho или trvaleho побыта поплаток платить не должОн. Потому как неучтённый. S.T. ну вообще-то поплатек платится не за просмотр, а за приёмник. А ты напишешь cestne prohlaseni, вроде как даёшь своё честное слово, что у тебя телевизора нет. А он есть. Ты же не писал, что его не смотришь. Да ладно бы по-тихому соврал, 1620 крон сэкономил и всё, зачем еще это всем говорить и советовать так делать. Будут все писать в cestne prohlaseni что попало - не станет cestneho prohlaseni, оно нам надо? И потом, случится еще на форуме машину продавать, и кто-нибудь вспомнит. И подумает "Вон, про телевизор написал, что его нет. А его есть. И про машину пишет, что не битая. А может она как телевизор?" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
avi 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 25, 2011 Gleb, Спасибо за разъяснение. В том-то и дело, что я не могу найти в Законе четкое определение типов видов на жительство. Параграф 17, о котором Вы говорите, не многое проясняет (для меня по крайней мере): § 17 Cizinec může pobývat na území přechodně a) bez víza, b ) na základě krátkodobého víza uděleného podle přímo použitelného právního předpisu Evropských společenství27), c) na základě dlouhodobého víza, povolení k dlouhodobému pobytu nebo povolení k přechodnému pobytu, nebo d) na základě výjezdního příkazu. В пункте c) опять же эти два вида, о которых я говорю, разделены. То есть, здесь явно говорится о том, что существуют два документа: - povolení k dlouhodobému pobytu - povolení k přechodnému pobytu Правильно? Если я правильно Вас понял, dlouhodobý = přechodný. Но přechodný не всегда = dlouhodobý. Так? Кроме того, неясно, к чему отнести проживание без всякого "побыта", просто на основании паспорта, что легально для граждан ЕС. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
avi 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 25, 2011 dajastah, ну вот, хоть о чем-то договорились, уже хорошо. Еще раз, спасибо за мнение! А по поводу "поплатек платится не за просмотр, а за приёмник" - все правильно, в Законе определяется только наличие устройства, способного принимать и выводить изображение ТВ программ. Даже если он используется только как журнальный столик . Dura lex sed lex, и вот как раз lex нарушать-то и не хотелось бы... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
avi 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 25, 2011 Нет, потому что если бы они в закон включили все подвиды prechodny pobyt, то поплатки бы пришлось платить, в том числе, и туристам, и, вероятно, даже тем, кто транзитом через страну передвигается. Поэтому, я полагаю, закон и сформулирован более специфично: тем кто живет постоянно (trvaly), а также временно, но в течение длительного срока ([prechodny, но при этом] dlouhodoby). Таким образом, исключив тех, кто в стране находится кратковременно. "Povolení k trvalému pobytu" и "Povolení k dlouhodobému pobytu", как мне кажется, это документы, а не состояния. И таковые документы не выдаются туристам, тем более - проезжающим транзитом. И кстати - вот так выглядит "Povolení k dlouhodobému pobytu" - вклейка в паспорт. Обратите внимание - по-английски это называется Long-Term Residence. "Povolení k prechodnému pobytu" - это голубенький вкладыш на чешском языке, или просто штамп в паспорте, где уже есть и на английском: Temporary Residence. Могу сделать фотки. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky