Recommended Posts

Наша с мужем фамилия заканчивается в паспортах на «Y», а у сына в связи с чешским языком на «J».. Начали оформление гражданства маленькому. А в посольстве документы не приняли <_< сказали, что надо менять родны лист, чтоб у малыша тоже фамилия заканчивалась на «Y»

А если бы "ваша с мужем фамилия" оканчивалась витиеватым иероглифом, вас все равно в матрику послали бы?

1. Вы не написали, о каком посольстве идет речь. Папуасы какие-то?

2. Вы там этим... объясните, если они еще не в курсе, что в Чешской Республике государственным является чешский язык, а не английский или какой другой.

3. Еще втолкуйте в их чугунные лбы (если сможете, конечно), что давать указания типа "надо поменять родный лист" пусть попробуют у себя на острове, а здесь, вообще-то, чешская юрисдикция, живут по законам (хоть и несовершенным) суверенного государства.

4. Вообще непонятно, почему родный лист папусам понесли с переводом? Сдается мне, что в своем островитянском посольстве они должнны принимать официальные документы государства пребывания и без перевода. В любом случае, записывая фамилию на своем островитянском языке, они должны "переводить" ее именно с официального языка, на котором составлен документ, т.е. с чешского, в котором аналогом английского окончания на "Y" является чешское окончание на "J".

И не ходите вы в чешские уряды с такими глупостями, они не имеют право производить записи в матричных книгах на чужых языках. Поверьте, достали их тут уже русскоязычные папуасы со своим уставом... :mellow:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Сдается мне, что в своем островитянском посольстве они должнны принимать официальные документы государства пребывания и без перевода.
За всех папуасов не буду говорить, а российские посольства принимают (по крайней мере, в определенных странах) только документы на русском языке, заверенные соответствующим образом уполномоченным переводчиком.

 

В такой ситуации с практической точки зрения если задача - получить нужное имя-отчество по-русски, следует просто сказать переводчику, как его написать. И будет мир во всём мире, и даже второе имя вполне себе может превратиться в отчество :)

 

Но тут, видимо, ситуация сложнее.

 

Вообще ситуация напоминает случай с выходом гражданки Ивановой замуж за гражданина JONES с последующим получением загранпаспорта на фамилию DZHOUNS и вытекающими из этого последствиями :)

 

А вот можно пояснить: о каком "чешском языке" идет речь и откуда взялась буква J?

 

Допустим, у гражданина фамилия SZABADY. И чего, сыну в роднем листе напишут SZABADJ?

 

Как-то непонятна эта часть истории.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
За всех папуасов не буду говорить, а российские
:lol:

 

А вот можно пояснить: о каком "чешском языке" идет речь и откуда взялась буква J?

Допустим, у гражданина фамилия SZABADY. И чего, сыну в роднем листе напишут SZABADJ?

Как-то непонятна эта часть истории.

Поскольку чешский язык закавычили, то не поленюсь повторить: как бы это не было удивительно, но в Чешской Республике государственным языком является (не поверите?) чешский. И потому имена и фамилии в матричных книгах не тупо повторяют написание на великом и могучем английском, а пишутся по-туземски. И им до фени, что какие-то папуасы, у которых государственный язык использует кириллицу, вчера писали имена в паспортах на хранцузский манер, а сегодня на аглицкий. Вас ведь не удивляет, что в Китае "родный лист" выпишут по-китайски? А почему же чехи должны использовать иностранный?

 

Попробуйте удостоверить у российского нотариуса любой документ, в котором имена будут написаны на любом иностранном языке, в том числе использующем кириллицу. Правда, поскольку профессионализм российских нотариусов общеизвестен, то могут найтись и такие, кто удостоверит и иероглифы. Но вот уж апостиль на такую ксиву не поставят точно. Зуб даю.

 

P.S. Кстати. Если совпосольство не принимает чешский официальный документ без перевода, то проблемы вообще быть не должно: чешский родный лист представляется с переводом на русский, где фамилию в кириллице переврать невозможно. А уж потом местные бюрократы в загранпаспорте вновь напишут любимую ими "Y". Так что проблемы, на самом деле, не существует.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

В странах с кириллицей проблема легко решается "правильным" переводом документа на язык страны, поскольку алфавит меняется.

 

Но я так понял, что у топикстартера в его оригинальных документах фамилия написана латинскими буквами.

Дело в том, что в стране моего мужа тоже используется латиница

 

Если у отца фамилия ZZY, и у матери фамилия ZZY, можно мне объяснить на пальцах, не вдаваясь в пространные рассуждения, как у ребенка, родившегося в чехии, в роднем листе будет написано что-то другое? Можете мне сказать, как будет по-чешски ZZY???

 

Это понятно, что в чехии говорят на чешском языке, но в данном случае этот аспект нерелевантен, КМК. Особенно учитывая то, что АФАИК даже -OVA - уже не обязательный атрибут для вагинополовоорганных брачующихся.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

ну вот наша фамилия в русском написании и в латинском, отличается в чешском написания на одну букву j, причем буквы Y в нашей фамилии нет :) пока проблем с документами не имели, но думаю что еще будет :crazy: причем это не только у ребенка, но и у брата мужа в чешском паспорте.

А натариусы при переводе св. о рождении моего упорно приписывают к моему -ova еще одно -ova и как им доказать обратное представления не имею :wacko:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
А натариусы при переводе св. о рождении моего упорно приписывают к моему -ova еще одно -ova и как им доказать обратное представления не имею :wacko:
Еще чудо... Как чешский нАтариус может переводить документы???

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Если у отца фамилия ZZY, и у матери фамилия ZZY, можно мне объяснить на пальцах, не вдаваясь в пространные рассуждения, как у ребенка, родившегося в чехии, в роднем листе будет написано что-то другое?

Легко, Zh тебя устраивает = Ž?

пишутся по-туземски.

Угу, да только они бы определились как писать, а то на половине чешских документов, я Dimiriy вместо Dmitriy, у ребенка E или Je первая. :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Легко, Zh тебя устраивает = Ž?
Нет, конечно! :)

 

У топикстартера муж из латинскопишущей страны.

 

Если я из латинскопишущей страны, и у меня латинскобуквенный паспорт с фамилией ZHOPY (и это моя первичная фамилия), то в моем чешском ВНЖ тоже будет написано ZHOPY! И у ребенка будет фамилия ZHOPY :) Я не вижу ни одного повода в такой ситуации хоть одной букве поменяться.

 

Или у Дж. Буша в чешской визе BUŠ было бы написано? :)

 

А если нет поводов меняться - значит, правы в посольстве. В матрике сделали описку, и пусть шредят и перевыписывают родни лист. Я так думаю :) Или топикстартер чего-то не договаривает.

 

Топикстартер, можно детали про конкретные страны и написания фамилий в студию?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Как правильно писать фамилии определяет закон - Zákon o matrikách, jménu, příjmení...

Окончания -ова не прибавляют, новый закон. У ребенка, по-моему, должна быть фамилия, как у родителей.

 

Zákon by měl mít zpětnou platnost, to znamená, že o změnu budou moci na matričních úřadech žádat i ženy, které už koncovku -ová u svého jména mají. Přechýlená podoba ženského příjmení však v Česku zůstane nadále v platnosti, nehrozí tedy, že by první dámou České republiky byla Livia Klaus.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
У ребенка, по-моему, должна быть фамилия, как у родителей.
Что совершенно логично. Отсюда и вопрос: почему у топикстартера получилось иначе?

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
...Угу, да только они бы определились как писать, а то на половине чешских документов, я Dimiriy вместо Dmitriy....

 

Jes, ты не поверишь, я случайным образом тоже Dmitri.

Живу в ЧР уже порядочно, соответственно, много где меня вписывали-записывали-переписывали,

от Торгсуда и банков до Кадастра и всяких там Доправаков. Но вот, ты не поверишь, ни в одном месте никому и в голову не пришло записать имя как-то иначе, чем в паспорте.

Это я к чему?

Это я к тому, что большинстве случаях неправильной транскрипции виноват сам.

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Dim, чтобы нарваться на разнописание, нужно попасть в лапы матрики, т.е. совершить акт гражданского состояния: родиться, жениться, умереть...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Там же, вроде, про имя из кириллицы идет речь? Я к тому, что имя, написанное латиницей, по-моему, вообще не подлежит никакому "переводу на чешский" и не нуждается в нем?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Я к тому, что имя, написанное латиницей, по-моему, вообще не подлежит никакому "переводу на чешский" и не нуждается в нем?

Именно так. Переводятся лишь имена z jazyků užívajících jiného písma než latinky. Кстати, вот интересная статья. Чуть старая (1932), но вполне актуальная.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku