householder 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 31, 2010 Наша с мужем фамилия заканчивается в паспортах на «Y», а у сына в связи с чешским языком на «J».. Начали оформление гражданства маленькому. А в посольстве документы не приняли сказали, что надо менять родны лист, чтоб у малыша тоже фамилия заканчивалась на «Y» А если бы "ваша с мужем фамилия" оканчивалась витиеватым иероглифом, вас все равно в матрику послали бы? 1. Вы не написали, о каком посольстве идет речь. Папуасы какие-то? 2. Вы там этим... объясните, если они еще не в курсе, что в Чешской Республике государственным является чешский язык, а не английский или какой другой. 3. Еще втолкуйте в их чугунные лбы (если сможете, конечно), что давать указания типа "надо поменять родный лист" пусть попробуют у себя на острове, а здесь, вообще-то, чешская юрисдикция, живут по законам (хоть и несовершенным) суверенного государства. 4. Вообще непонятно, почему родный лист папусам понесли с переводом? Сдается мне, что в своем островитянском посольстве они должнны принимать официальные документы государства пребывания и без перевода. В любом случае, записывая фамилию на своем островитянском языке, они должны "переводить" ее именно с официального языка, на котором составлен документ, т.е. с чешского, в котором аналогом английского окончания на "Y" является чешское окончание на "J". И не ходите вы в чешские уряды с такими глупостями, они не имеют право производить записи в матричных книгах на чужых языках. Поверьте, достали их тут уже русскоязычные папуасы со своим уставом... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Qsecofr 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 31, 2010 Сдается мне, что в своем островитянском посольстве они должнны принимать официальные документы государства пребывания и без перевода.За всех папуасов не буду говорить, а российские посольства принимают (по крайней мере, в определенных странах) только документы на русском языке, заверенные соответствующим образом уполномоченным переводчиком. В такой ситуации с практической точки зрения если задача - получить нужное имя-отчество по-русски, следует просто сказать переводчику, как его написать. И будет мир во всём мире, и даже второе имя вполне себе может превратиться в отчество Но тут, видимо, ситуация сложнее. Вообще ситуация напоминает случай с выходом гражданки Ивановой замуж за гражданина JONES с последующим получением загранпаспорта на фамилию DZHOUNS и вытекающими из этого последствиями А вот можно пояснить: о каком "чешском языке" идет речь и откуда взялась буква J? Допустим, у гражданина фамилия SZABADY. И чего, сыну в роднем листе напишут SZABADJ? Как-то непонятна эта часть истории. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
householder 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 31, 2010 За всех папуасов не буду говорить, а российские А вот можно пояснить: о каком "чешском языке" идет речь и откуда взялась буква J? Допустим, у гражданина фамилия SZABADY. И чего, сыну в роднем листе напишут SZABADJ? Как-то непонятна эта часть истории. Поскольку чешский язык закавычили, то не поленюсь повторить: как бы это не было удивительно, но в Чешской Республике государственным языком является (не поверите?) чешский. И потому имена и фамилии в матричных книгах не тупо повторяют написание на великом и могучем английском, а пишутся по-туземски. И им до фени, что какие-то папуасы, у которых государственный язык использует кириллицу, вчера писали имена в паспортах на хранцузский манер, а сегодня на аглицкий. Вас ведь не удивляет, что в Китае "родный лист" выпишут по-китайски? А почему же чехи должны использовать иностранный? Попробуйте удостоверить у российского нотариуса любой документ, в котором имена будут написаны на любом иностранном языке, в том числе использующем кириллицу. Правда, поскольку профессионализм российских нотариусов общеизвестен, то могут найтись и такие, кто удостоверит и иероглифы. Но вот уж апостиль на такую ксиву не поставят точно. Зуб даю. P.S. Кстати. Если совпосольство не принимает чешский официальный документ без перевода, то проблемы вообще быть не должно: чешский родный лист представляется с переводом на русский, где фамилию в кириллице переврать невозможно. А уж потом местные бюрократы в загранпаспорте вновь напишут любимую ими "Y". Так что проблемы, на самом деле, не существует. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Qsecofr 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 31, 2010 В странах с кириллицей проблема легко решается "правильным" переводом документа на язык страны, поскольку алфавит меняется. Но я так понял, что у топикстартера в его оригинальных документах фамилия написана латинскими буквами. Дело в том, что в стране моего мужа тоже используется латиница Если у отца фамилия ZZY, и у матери фамилия ZZY, можно мне объяснить на пальцах, не вдаваясь в пространные рассуждения, как у ребенка, родившегося в чехии, в роднем листе будет написано что-то другое? Можете мне сказать, как будет по-чешски ZZY??? Это понятно, что в чехии говорят на чешском языке, но в данном случае этот аспект нерелевантен, КМК. Особенно учитывая то, что АФАИК даже -OVA - уже не обязательный атрибут для вагинополовоорганных брачующихся. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ChipMunk 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 31, 2010 ну вот наша фамилия в русском написании и в латинском, отличается в чешском написания на одну букву j, причем буквы Y в нашей фамилии нет пока проблем с документами не имели, но думаю что еще будет причем это не только у ребенка, но и у брата мужа в чешском паспорте. А натариусы при переводе св. о рождении моего упорно приписывают к моему -ova еще одно -ova и как им доказать обратное представления не имею Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
householder 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 31, 2010 А натариусы при переводе св. о рождении моего упорно приписывают к моему -ova еще одно -ova и как им доказать обратное представления не имею Еще чудо... Как чешский нАтариус может переводить документы??? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
jes 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 1, 2010 Если у отца фамилия ZZY, и у матери фамилия ZZY, можно мне объяснить на пальцах, не вдаваясь в пространные рассуждения, как у ребенка, родившегося в чехии, в роднем листе будет написано что-то другое? Легко, Zh тебя устраивает = Ž? пишутся по-туземски. Угу, да только они бы определились как писать, а то на половине чешских документов, я Dimiriy вместо Dmitriy, у ребенка E или Je первая. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Qsecofr 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 1, 2010 Легко, Zh тебя устраивает = Ž?Нет, конечно! У топикстартера муж из латинскопишущей страны. Если я из латинскопишущей страны, и у меня латинскобуквенный паспорт с фамилией ZHOPY (и это моя первичная фамилия), то в моем чешском ВНЖ тоже будет написано ZHOPY! И у ребенка будет фамилия ZHOPY Я не вижу ни одного повода в такой ситуации хоть одной букве поменяться. Или у Дж. Буша в чешской визе BUŠ было бы написано? А если нет поводов меняться - значит, правы в посольстве. В матрике сделали описку, и пусть шредят и перевыписывают родни лист. Я так думаю Или топикстартер чего-то не договаривает. Топикстартер, можно детали про конкретные страны и написания фамилий в студию? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
pava 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 1, 2010 Как правильно писать фамилии определяет закон - Zákon o matrikách, jménu, příjmení... Окончания -ова не прибавляют, новый закон. У ребенка, по-моему, должна быть фамилия, как у родителей. Zákon by měl mít zpětnou platnost, to znamená, že o změnu budou moci na matričních úřadech žádat i ženy, které už koncovku -ová u svého jména mají. Přechýlená podoba ženského příjmení však v Česku zůstane nadále v platnosti, nehrozí tedy, že by první dámou České republiky byla Livia Klaus. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Qsecofr 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 1, 2010 У ребенка, по-моему, должна быть фамилия, как у родителей.Что совершенно логично. Отсюда и вопрос: почему у топикстартера получилось иначе? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 1, 2010 Прецедент. Ясно, что ничего не ясно. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Dim 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 1, 2010 ...Угу, да только они бы определились как писать, а то на половине чешских документов, я Dimiriy вместо Dmitriy.... Jes, ты не поверишь, я случайным образом тоже Dmitri. Живу в ЧР уже порядочно, соответственно, много где меня вписывали-записывали-переписывали, от Торгсуда и банков до Кадастра и всяких там Доправаков. Но вот, ты не поверишь, ни в одном месте никому и в голову не пришло записать имя как-то иначе, чем в паспорте. Это я к чему? Это я к тому, что большинстве случаях неправильной транскрипции виноват сам. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 1, 2010 Dim, чтобы нарваться на разнописание, нужно попасть в лапы матрики, т.е. совершить акт гражданского состояния: родиться, жениться, умереть... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Qsecofr 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 1, 2010 Прецедент.Там же, вроде, про имя из кириллицы идет речь? Я к тому, что имя, написанное латиницей, по-моему, вообще не подлежит никакому "переводу на чешский" и не нуждается в нем? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 1, 2010 Я к тому, что имя, написанное латиницей, по-моему, вообще не подлежит никакому "переводу на чешский" и не нуждается в нем? Именно так. Переводятся лишь имена z jazyků užívajících jiného písma než latinky. Кстати, вот интересная статья. Чуть старая (1932), но вполне актуальная. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky