karafiatka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 25, 2010 Очень-очень хочу получить в Чехии лицензию переводчика или иными словами иметь право делать сертифицированные переводы с печатью.Подозреваю, что это не просто и готова для этого доучиваться. Имеется:опыт работы с российскими Бюро переводов, с частными клиентами.С английского на русский и наоборот.Есть высшее образование. Хотелось бы еще помимо английского и чешские переводы делать. Вопрос (верней, много вопросов): как получить такую лицензию в Чехии? нужно сдать какие-то экзамены? какие?куда пойти учиться? кто-нибудь может подсказать?Просиим! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 25, 2010 Есть маза чешский выучить сначала. Бери года 3 минимум обучения для такой работы. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Andre 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 25, 2010 Если с чешским языком проблем нет, то читаем здесь: Jak postupovat, chci-li se stát soudním tlumočníkem? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 25, 2010 Если с чешским языком проблем нет Судя по всему, таки есть Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
karafiatka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 25, 2010 Есть маза чешский выучить сначала. Бери года 3 минимум обучения для такой работы. Чешский учу уже давно, проблем в общении вроде нет.Думаю, годика целенаправленной подготовки хватит. Если с чешским языком проблем нет, то читаем здесь: Jak postupovat, chci-li se stát soudním tlumočníkem? Спасибо большое за ссылку.Искала именно это! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Rentar 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 25, 2010 Судебным переводчиком стать относительно легко. Вопрос в том, что для получения печати вы должны быть "приписаны" к определенному суду и вот тут-то и есть проблема. Дело в том, что в околопражских регионах все лимиты уже заполнены-перезаполнены, т.е. вам придется податься на периферию, а работа переводчика подразумевает не только кассирование 150 крон за перевод по кальке справок о несудимости, а еще и присутствие в случае необходимости на всех процессах суда, к которому "приписаны", а посему возникает довольно серьезный вопрос со временем на поездки и работу в Велке Перделовице. Второй вариант - вы хороший и быстрый переводчик вступаете в договорные отношения с действуюущим переводчиком с печатью и платите ему крон, к примеру 50, за каждую печать. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
sUs 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 25, 2010 вступаете в договорные отношения с действуюущим переводчиком с печатью и платите ему крон, к примеру 50, за каждую печать. По такому принципу работает половина Праги и с печатью никто не заморачивается. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 25, 2010 +стопицот. Вот именно. Толку больше. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
turikz 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 25, 2010 Пару раз пришлось переводить допросы в криминалке. Они меня уговорили оставить телефон, чтобы если что, звонить. Обещали 600 крон в час, но позвонить могут в любое время суток и года. На вопрос "а как же лицензия?", сказали, что для допроса часто достаточно "незауятоу особу", и лицензированного задержанные и сутки могут ждать. Так что печать действительно не всегда нужна. Экзамены, кстати, совсем не шуточные, и "пару лет тут живу, на курсы хожу два раза в неделю и смотрю чешское ТВ" точно не хватит. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 25, 2010 Кстати, такая же фигня была лет много назад. Несмотря на мой тогда поганый чешский язык, менты мне долго жали руки, говорил что без меня было бы им тяжело вести допрос, записали номер телефона... даже позвонили разок с такой же проблемой через пару месяцев, но были вежливо посланы... но все равно был у меня повод гордиться Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
lovermann 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 25, 2010 А мне не понравился подход ТС. Такое ощущение, что цель - это "натаскаться" и сдать экзамен. А практика там еще несколько лет, а знание языка. Это все очень непросто, особенно, когда речь заходит о переводе документах, например, имеющих юридическую силу. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
turikz 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 25, 2010 Если ТС не могет, то она это поймет уже на стадии изучения образцов экзаменов. Но без предпосылок его сдать да, сложноватенько, мягко говоря. Практика нужна не телевизионная, а переводческая. Или хотя бы учеба в вузе на чешском. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Tamriko 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 25, 2010 Я так скажу - если вы для надежности и стабильности заработка хотите печать получить, то лучше это время потратить на поиск и отработку клиентов по основным рабочим языкам. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 25, 2010 Tamriko, а давай топикстартеру откроем страшную тайну - печать СП (особенно с русским профильным) получить без гражданства нереально. См. Krajský soud požaduje doložení podmínek pro jmenování uvedených v § 4 zák. č. 36/1967 (tj. české státní občanství uchazeče o jmenování, potřebné znalosti a zkušenosti z jazyka, osobní vlastnosti jako předpoklad výkonu tlumočnické činnosti, jeho vlastní souhlas se jmenováním) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Tamriko 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 25, 2010 А вдруг у нее есть? Эта заветная мечта - получит печать и жить припеваючи Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky