karafiatka

Судебный переводчик

Recommended Posts

Очень-очень хочу получить в Чехии лицензию переводчика или иными словами иметь право делать сертифицированные переводы с печатью.Подозреваю, что это не просто и готова для этого доучиваться.

 

Имеется:опыт работы с российскими Бюро переводов, с частными клиентами.С английского на русский и наоборот.Есть высшее образование.

Хотелось бы еще помимо английского и чешские переводы делать.

Вопрос (верней, много вопросов): как получить такую лицензию в Чехии? нужно сдать какие-то экзамены? какие?куда пойти учиться? кто-нибудь может подсказать?Просиим!

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Есть маза чешский выучить сначала. Бери года 3 минимум обучения для такой работы.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Если с чешским языком проблем нет

Судя по всему, таки есть ;)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Есть маза чешский выучить сначала. Бери года 3 минимум обучения для такой работы.

 

Чешский учу уже давно, проблем в общении вроде нет.Думаю, годика целенаправленной подготовки хватит.

 

Если с чешским языком проблем нет, то читаем здесь: Jak postupovat, chci-li se stát soudním tlumočníkem?

 

Спасибо большое за ссылку.Искала именно это!

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Судебным переводчиком стать относительно легко. Вопрос в том, что для получения печати вы должны быть "приписаны" к определенному суду и вот тут-то и есть проблема. Дело в том, что в околопражских регионах все лимиты уже заполнены-перезаполнены, т.е. вам придется податься на периферию, а работа переводчика подразумевает не только кассирование 150 крон за перевод по кальке справок о несудимости, а еще и присутствие в случае необходимости на всех процессах суда, к которому "приписаны", а посему возникает довольно серьезный вопрос со временем на поездки и работу в Велке Перделовице. Второй вариант - вы хороший и быстрый переводчик вступаете в договорные отношения с действуюущим переводчиком с печатью и платите ему крон, к примеру 50, за каждую печать.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
вступаете в договорные отношения с действуюущим переводчиком с печатью и платите ему крон, к примеру 50, за каждую печать.

По такому принципу работает половина Праги :rolleyes: и с печатью никто не заморачивается. ;)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

+стопицот. Вот именно. Толку больше.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Пару раз пришлось переводить допросы в криминалке.

Они меня уговорили оставить телефон, чтобы если что, звонить.

Обещали 600 крон в час, но позвонить могут в любое время суток и года.

На вопрос "а как же лицензия?", сказали, что для допроса часто достаточно "незауятоу особу", и лицензированного задержанные и сутки могут ждать.

Так что печать действительно не всегда нужна.

 

Экзамены, кстати, совсем не шуточные, и "пару лет тут живу, на курсы хожу два раза в неделю и смотрю чешское ТВ" точно не хватит.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Кстати, такая же фигня была лет много назад. Несмотря на мой тогда поганый чешский язык, менты мне долго жали руки, говорил что без меня было бы им тяжело вести допрос, записали номер телефона... даже позвонили разок с такой же проблемой через пару месяцев, но были вежливо посланы... но все равно был у меня повод гордиться :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А мне не понравился подход ТС. Такое ощущение, что цель - это "натаскаться" и сдать экзамен. А практика там еще несколько лет, а знание языка. Это все очень непросто, особенно, когда речь заходит о переводе документах, например, имеющих юридическую силу.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Если ТС не могет, то она это поймет уже на стадии изучения образцов экзаменов.

Но без предпосылок его сдать да, сложноватенько, мягко говоря.

Практика нужна не телевизионная, а переводческая. Или хотя бы учеба в вузе на чешском.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Я так скажу - если вы для надежности и стабильности заработка хотите печать получить, то лучше это время потратить на поиск и отработку клиентов по основным рабочим языкам.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Tamriko, а давай топикстартеру откроем страшную тайну :D - печать СП (особенно с русским профильным) получить без гражданства нереально.

См.

Krajský soud požaduje doložení podmínek pro jmenování uvedených v § 4 zák. č. 36/1967 (tj. české státní občanství uchazeče o jmenování, potřebné znalosti a zkušenosti z jazyka, osobní vlastnosti jako předpoklad výkonu tlumočnické činnosti, jeho vlastní souhlas se jmenováním)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А вдруг у нее есть? :)

Эта заветная мечта - получит печать и жить припеваючи :crazy:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku