Ann-a 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 11, 2010 Dílčí smlouva zadavatele Číslo smlouvy dodavatele V návaznosti na uvedenou smlouvu fakturujeme dodání projektové dokumentace pro provádění stavby (DPS) zařízení pro snímání víka plnícího otvoru baterie Помогите пожалуйста понять, что это такое!!! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
DianaY 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 11, 2010 Я в чешском не сильна, но переводчик всегда поможет. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Ann-a 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 11, 2010 Более - менее адекватный перевод Číslo smlouvy dodavatele - Количество контрактных поставщиков но все остальное - вызывает сомненя, поэтому и спрашиваю у более компетентных людей. V návaznosti na uvedenou smlouvu fakturujeme dodání projektové dokumentace pro provádění stavby (DPS) zařízení pro snímání víka plnícího otvoru baterie - После этого договора плата за проектной документации на стадии реализации (СПС), устройство для зондирования аккумуляторного отсека заполнения отверстий - и не понятно, что такое DPS Dílčí smlouva zadavatele - Субподряды полномочия - как-то нелогично звучит))) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ajdar 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 11, 2010 Číslo smlouvy dodavatele - Количество контрактных поставщиков Это всего лишь "номер договора (поставщика)". V návaznosti na uvedenou smlouvu fakturujeme dodání projektové dokumentace pro provádění stavby (DPS) "на основании упомянутого договора "фактуруем" вам поставку рабочего проекта (проектной документации в стадии "рабочий проект")" - это точный перевод смысла, т.к. дословный перевод не будет корректным по нормам русского языка. zařízení pro snímání víka plnícího otvoru baterie Это кусок какой-то другой фразы - "приспособление для снятия крышки заливного отверстия батареи" - и не понятно, что такое DPS это аббревиатура "dokumentace pro provádění stavby" Dílčí smlouva - это договор, который является частью какой-то поставки более высокой иерархии. Например, когда поставка чего-то обеспечивается серией отдельных поставок. Это могут быть и субпоставщики, но не обязательно. Из контекста будет ясно. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Ann-a 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 11, 2010 Спасибо!!!! От души благодарю! Не сочтите за наглость, но вот из этой же оперы: Fakturujeme Vám za projektové práce na snímači dveří pro vodící vůz Выставляем счет-фактуру за проектные работы... (а дальше не совсем понятно..) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ALKA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 11, 2010 Выставляем счет-фактуру за проектные работы... на датчике двери для ведущей машины - ?что там у вас за ведущую машину? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ajdar 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 11, 2010 ...из этой же оперы: Fakturujeme Vám za projektové práce na snímači dveří pro vodící vůz Нет уж! Переводить выдранные куски без контекста дело неблагодарное, ведь у вас там какой-то особо тяжелый (какая-то технологическая зона, что ли???) случай:-) Так что, я свое "приспособление для снятия..." отзываю, может, вы там атомную бомбу проектируете, откуда мне знать:-))) Или кто-то вам весь текст перемешал - полфразы оттуда, полфразы отсюда. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Ann-a 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 12, 2010 Что дали, то и перевожу, у меня подозрение, что этот текст был переведен на чешский, т.е. был написан не носителем языка, потому что временами таааакаяя абракадабра, что сами чехи не понимают, о чем речь)))) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ajdar 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 12, 2010 ИМХО - он не был переведен на чешский, но какая-то особо талантливая секретарша смешала в нем тексты из разных файлов. Или речь в нем идет о проектировании чего-то технологически жутко громоздкого типа ядерной электрарны:-))) Но секретарша в нем однозначно порылась. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Ann-a 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 12, 2010 ИМХО - он не был переведен на чешский, но какая-то особо талантливая секретарша смешала в нем тексты из разных файлов. Или речь в нем идет о проектировании чего-то технологически жутко громоздкого типа ядерной электрарны:-))) Но секретарша в нем однозначно порылась. да, предположений может быть море, кто, где и как порылся, моя задача - выстроить это все в связный текст. Спасибо, друзья, за помощь, уныриваю в тест... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ajdar 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 12, 2010 Более - менее адекватный перевод Číslo smlouvy dodavatele - Количество контрактных поставщиков *** ...моя задача - выстроить это все в связный текст ИМХО, выстраивать вам придется известное количество времени и сил. Потом вряд ли кто сможет взад перестроить:-) Zlomte váz!:-) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Ann-a 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 12, 2010 Насколько я смогла понять, речь о вагонах.... Что это может быть: Kabiny a rozvodny obsluhovacích strojů - Plnící vůz částku Моя версия: "Кабины и распределитель обслуживающего оборудования машин" - вторая часть - не понимаю, о чем речь. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 12, 2010 Насколько я смог понять, это отдельные разрозненные, разорванные, разбросанные и перемешанные куски предложений и фраз, в приведенном виде не имеющие никакого смысла. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ajdar 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 12, 2010 Ann-a, вы занимаетесь ерундой, ИМХО. Любой человек, более-менее знающий язык, сразу бы понял, что текст испорчен, например, при переформатировании - из текста в таблицу или наоборот (напр. Plnící vůz částku - явно последнее слово прилепилось из другой строки); возможно кто-то использовал болванку договора и навставлял туда какой-то отсебятины, не сильно хорошо разбираясь в языке и т.п. Переводить такое невозможно, надо сначала восстановить текст. Поэтому ваши потуги вызывают недоумение, уж извините. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 12, 2010 у меня подозрение, что этот текст был переведен на чешский, т.е. был написан не носителем языка, потому что временами таааакаяя абракадабра, что сами чехи не понимают, о чем речь)))) Вполне соглашусь. Очень даже вероятно, что этот текст - машинный перевод на чешский с другого языка. Причем, кто-то его коряво пытался править, порвав при этом на отдельные куски без головы и пятки. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky