Dim

Пелевин, мать его...

Recommended Posts

Дааа... опять тему о литературе свели к... Улицкой.

 

А рядом в теме о кино - очередные сезоны сериалов...

 

Вечные ценности перестают быть вечными.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Иржик, уж не знаю баян или нет но вот это шедевр, ржу как конь :-)

http://lib.rus.ec/b/133612/read#r4

 

 

Зы Насчёт другой полки

Для меня писатели либо читабельны либо нет, и не важно что за жанр, беллетристика, проза, фантастика или стихи

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Тогда уж Улицкая, у неё хоть все читать приятно.

Но не всем.

Мне, скажем, очень не по душе непроходящая, прямо-таки давящая депрессивность всего, что я только пробовал читать.

После нескольких десятков страниц тянет повеситься на ближайшей осинке.

 

Рубина - да. Толстая - респект за язык, но концовка у Кыси проседает.

 

 

А "Жизнь насекомых" у Пелевина мне понравилась. Моё своебразное безумие :).

 

Пелевин - это книжный Тарантино :)

Во многом очень верное сравнение. Не во всем, но все же.

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Толстая - респект за язык, но концовка у Кыси проседает.
Во! Абсолютно аналогичные ощущения. Причем эффект быстро-свернутой концовки усиливается именно тем, что до финала идет очень "вкусный" текст. Есть ощущение, что она просто устала все это писать :)

Но вещь в любом случае замечательная.

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Я тоже была в некой растерянности от скомканной концовки «Кыся”, но смирилась, люблю его таким, какой есть, получила в подарок аж даже бумажную книгу в оформлении студии Лебедева с заманчивым котом на обложке, и просто с любого места читаю и кайфую.

 

Недавно захотела наконец выяснить, как выглядит Пелевин, полезла в гугл, наткнулась на это интервью Толстой, Пелевина и Сорокина в Токийском университете. Мне вот интересно, возможно ли вообще адекватно перевести Пелевина, и, особенно, Толстую, на другой язык, весь цимес же с переводом потеряется (Сорокина не читала, но его седая холеная шевелюра уже примелькалась). У Пелевина есть много вещей, понятных и смешных только «советскому» человеку, Толстая вообще словами играет, сюжета особого нет… Критик она талантливый, ядовитый, но разве статьи интересно читать, если не знаешь предмета этой самой критики. Получается, у них брали интервью, как у заморских писателей, а читали ли… Может, слависты разве что в оригинале... :unsure:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
(Сорокина не читала, но его седая холеная шевелюра уже примелькалась)

Не читай Сорокина......его книги производят тошнотворный эффект. :censored: ИМХО.

Толстая от него в экстазе бьется...но это как в басне - " Кукушка хвалит петуха , за то , то хвалит он кукушку." :crazy:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Мне кажется, что из этой троицы, самый переводимый это Сорокин. Произведения Толстой, построенные на слоге, прелесть свою утратят, Пелевин не весь будет понят сюжетно, хотя "Священная книга оборотня" очень даже переводима, но вот кто точно фанатов найдет по всему миру, так это Сорокин. Трэш литература пользуется большим спросом и хоть Сорокин не Уэлш, нишу свою, он найдет без особого труда.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Пелевин рекомендован для людей максимум раннего/среднего комсомольского возраста при развале СССр. А также людям занятым либо творческим трудом, либо увлекающихся разного рода философией, эзотерикой и тд. Плюс еще люди склонные к глубокому анализу казалось бы простых вещей. Как по мне у него только пару книг написанных в кризис, но большинство просто супер. Люблю книги которые можно с возрастом перечитывать неоднократно и черпать новые идеи понимания окружающего мира.

Любимые книги - Поколение П, Чапаев и пустота, Жизнь насекомых, Омон Ра и рассказы - Затворник и Шестипалый, Желтая стрела, Бубен верхнего мира, Принц госплана и т.д.

 

А "Жизнь насекомых" я бы вообще экранизировал - учитывая современные возможности монтажа и 3д графики.

 

пысы: еще мне нравится у Пелевина его описание или сравнение вещей - просто художник.

И как человек он без лишних понтов(за что и не любят его журналюги), что в современом мире мне больше всего нравитя в людях.

 

Все ИМХО

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Ну нинаю....Трудно судить....на вкус и цвет фломастеры разные......

Для меня Пелевин - это Чапаев, а Чапаев - это Пелевин (учитывая то, что данная историческая личность вообще не представляла для меня никакого интереса до прочтения пелевинской нетленки)

Все остальное его "творчество"- дешевая эзотерика, понт, позерство.....Ну и...пора ему ужо почивать на лаврах....Вот так вот))

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Уже год почти пытаюсь осилить "Графа Т." Чертовски тяжело идет, несмотря на то, что читаю я быстро и сразу помногу... малочитабельное произведение, короче...

 

А и Пелевина, и Сорокина на чешский язык, например, перевели давно. Л. Дворжак расстарался, по-моему. Переводы очень сильные.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Не, ну про год я загнул, конечно же :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku