Bertalda 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 5, 2008 Здравствуйте! Я перевожу сборник городских легенд Праги. Просто так, для себя и своего ЖЖ. Меня интересует перевод названия улицы, которая теперь Horská, а раньше ее называли Na ztracené vartě. Не знаю, что такое varta. И еще надо перевести Ztracená cesta. Контекст такой: "Тропинку вокруг большого сада называли Ztracená cesta, и именно с ней связана история об одной загубленной жизни". Гиблая дорожка? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
trond 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 5, 2008 Для перевода можно воспользоваться http://translate.google.com/translate_t Также солвари www.slovnik.cz Ztracená - потерянная varta - караул varta - пост Cesta - дорога, путь Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Bertalda 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 6, 2008 Спасибо! В рассказе там как раз часовые пропадают. Я сразу тремя словарями перевожу, но некоторых слов почему-то нигде нет, так что, наверно, еще буду сюда наведываться Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 6, 2008 Может, ещё какая-нибудь Пропащая, или таки Гиблая? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
trond 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 6, 2008 Гиблая - zatracená, как я понимаю Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 6, 2008 Ztracená еще в данном контексте можно перевести "забытая". О! Еще вариант: "Заросшая тропа". Мол, заросла потому что никто там после убийства не ходил, поэтому она и заросла, потерялась... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Bertalda 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 11, 2008 А что значит "ale kdo by se na to spoléchal"? И вот это: Zvláště když tu prý par lidí docela záhadně zkolabovalo. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 11, 2008 "ale kdo by se na to spoléchal"? Скорее всего: "spoléhal" - "Кто бы на это смог положиться" или "кто бы за это поручился". Zvláště když tu prý par lidí docela záhadně zkolabovalo. "Особенно после того как несколько человек на этом месте, по слухам, потеряли сознание непоянтно почему" ЗЫ "zkolabovat se" довольно многозначное выражение, от контекста зависит. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Bertalda 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 14, 2008 А что такое si umanul? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 14, 2008 А это точное слово? Словарь говорит что нет такого... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 14, 2008 Это что-то типа "втемяшить себе в голову" в смысле выбора цели. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Mirinam 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 14, 2008 А что такое si umanul? вбил себе в голову твердо решил Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 14, 2008 Ty vole, век живи - век учись... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Bertalda 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 18, 2008 Что значит Však mu také tahle obec leží pořádně v žaludku? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 18, 2008 "Однако, его порядочно тошнило от этого города" Вольный перевод... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky