Sashenka

Хорватия. Едут бабушка с внуком. Помогите составить доверенность на ан

Recommended Posts

Связи с новым хорватским законом о том, что на всех непрямых родственников необходима доверенность, возникла проблема. В июле едут - бабушка с внучкой. Соответственно нужен текст. Т.к форум посещает много гениальных людей - полиглотов, может кто помодет нам с этим вопросом?

 

Необходимо перевести на английский следующий текст:

 

Доверенность

 

Я, Иванова Лидия Ивановна, доверяю свою дочь Елену Александровну Иванову на время летнего отдыха у моря в Хорватии Ивановой Марии Тихоновне с 12.07 по 03.08.2008 года

под полную ответственность.

 

Доверенность действительна с 12.07 по 03.08.2008 года

 

Подпись.

 

Вроде ничего не пропустили. В соответствии с законом доверенность должна содержать следующие данные:

 

 

osobní údaje o zákonných zástupcích nezletilého

osobní údaje o plnoleté osobě, v jejímž doprovodu nezletilý přijíždí nebo odjíždí

prohlášení o souhlasu

důvod pobytu

doba pobytu

doba platnosti souhlasu

podpis zákonných zástupců

 

 

Заранее ОГРОМНОЕ СПАСИБО откликнувшимся!

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Только не на английском, а на хорватский заверенный перевод требуется, насколько я знаю.

У меня сын только приехал, правда, ехал вместе со школой.

Если нужны контакты, дайте знать, я вам скину телефон переводчицы.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
а на хорватский заверенный перевод требуется.

 

Все-таки сербский. Ну или сербско-хорватский...

Хорватского языка не существует.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Только не на английском, а на хорватский заверенный перевод требуется, насколько я знаю.

 

В Младой Фронте написано, что можно и на английском.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Хорватского языка не существует

Только хорватам этого лучше не говорить, потому что у них в стране другого языка не существует :^)

 

Вот не знаю только, требуют ли заверенные переводы с сербского :^)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Ну, с точки зрения политкоректности, можно придумать многое...

Но, язык от этого хорватским ну ни разу не стал...

 

 

На территории бывшей Югославии различия между терминами «язык» и «диалект» мотивируются чаще политически, чем из филологических соображений: например, чакавское и кайкавское наречия хорватского языка различались сильнее, чем литературные нормы хорватского и сербского. Желая объединиться с сербами в языковом и литературном отношении, хорваты приняли в 1836 году реформу Вука Караджича (1787—1864), перешли на штокавский диалект, отказавшись от местного чакавского, но стали использовать не кириллицу Караджича, как сербы, а латинский алфавит чешского образца (с XV в. глаголица у хорват постепенно вытеснялась латинской письменностью, своеобразной, но с определенным влиянием итальянской и немецкой орфографии). Хорватским деятелем объединения стал Людевит Гай (1809—1872). В 1850 году на встрече хорватских и сербских деятелей культуры в Вене было заключено соглашение о едином литературном языке. Так возникли два графических варианта литературного языка. Наиболее мешало единству разное произношение старого славянского звука «ять»: большинство сербов произносят его как [э] (так называемое «экавское произношение»: пишется лес, река, произносится твердо), а хорваты как [’е], [йе] в кратком и [ийе] в долгом слоге («екавское произношение»: пишется lijes, rijeka, так же и произносится). Екавское произношение было отражено в хорватском варианте единого литературного хорватскосербского языка.

 

В XX веке, с притоком сельского населения в город, в литературный язык проникали областные и местные диалекты. В новых условиях языковая норма, основанная на языке Вука Караджича и народного эпоса, стала устаревать не только в лексике, но и в области синтаксических конструкций. В 1954 году в городе Нови-Сад были разработаны новые соглашения. Было подтверждено, что национальный язык хорватов, сербов и черногорцев един, и что нормы хорватов (на основе основного диалекта Загреба) и сербов (на основе диалекта Белграда) являются формами одного литературного языка, получившего название хорватскосербского (или сербскохорватского, причем особо подчеркивалась равноправность вариантов названия). Было одобрено создание современного хорватскосербского языка. Было отмечено специально, что следует препятствывать изменению авторских оригинальных текстов с одного алфавита на другой (предупреждение об этом выводится и сейчас в википедии). Фундаментальный 21-томный исторический толковый «Словарь хорватского или сербского языка» был начат в 1881 и был закончен в 1959 году. Этот словарь содержит лексику хорватскосербского языка, содержит 280 тыс. слов и охватывает период с древней эпохи до середины XIX века.

 

16 марта 1967 года представители интеллигенции Хорватии (Мирослав Крлежа, Радослав Катичич, Томислав Ладан, Далибор Брозович) подписали «Декларацию о названии и положении хорватского литературного языка», в которой требовали равноправия уже не трёх, а четырёх языков: словенского, хорватского, сербского и македонского, а также права использовать хорватский язык во всех органах власти в республике Хорватии. В то же самое время, главное учреждение хорватской культуры «Матица хорватская» (хорв. Matica hrvatska) отказалось закончить общий «Словарь сербскохорватского литературного и народного языка», который писался в сотрудничестве с «Матицей сербской» (серб. Матица српска), был начат за 10 лет до этого и должен был включить около 300 тыс. слов. Этой декларацией, несмотря на бурное сопротивление правительства в Белграде, была остановлена политика языкового объединения.

 

Сейчас в Хорватии правительство проводит политику пуризма (борьбу за «чистоту» языка), направленную на вытеснение старых заимствований новыми придуманными словами (неологизмами), образованными из славянских корней: хорв. sveučilište («всеучилище», университет) — серб. универзитет, хорв. nogomet (футбол) — серб. фудбал и т. п. Практика показывает, однако, что приживаются в основном те неологизмы, которые широко используются в канцелярском обиходе. Так, в 1941—1945 гг. профашистское правительство А. Павелича проводило политику «мы не имеем ничего общего с сербами» и тоже вводило неологизмы (krilnik — генерал, slikopis («картинопись») — киноплёнка, munjovoz («молниевоз») — трамвай и др.), но после окончания Второй мировой войны они полностью исчезли из употребления. Напротив, в сербском языке заимствования используются достаточно широко.

 

Да, Википедия.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

nogomet - замечательно!

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Спорный вопрос :^)

 

По словам знакомых сербов, уже почти что стал.

 

Хорваты время зря не теряли, особенно с 1991 года, над языком хорошо поработали, чтобы увести его подальше от сербского и восстановить старые хорватские традиции.

 

Собственно, сербскохорватский язык как единый начали искусственно создавать только в 1850 году, а окончательно создали в 1954-м, но уже лет через десяток он начал разваливаться.

 

ЗЫ. А скоро ещё и отдельный черногорский появится, над этим уже тоже начинают работать :^)

 

 

 

Ага, я начал писать и отвлёкся на часок, а ты уже сам всё процитировал, пока я дописал, не читая твоей цитаты :^)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Sashenka, а я на сайте прочитала, что существует спец. formulář.

Сайт

Formulář

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Удар по чешским туристам едущим в Хорватию.

С 1 июня в Хорватию запрещен ввоз мясных и молочных изделий в личном багаже. тут :D

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

ALKA, спасибо, это именно то, что нужно :)

 

Все-таки сербский. Ну или сербско-хорватский...

Хорватского языка не существует

 

Уже почти 10 лет я работаю в translation business, и уверяю Вас, что даже с точки зрения денег сербско-хорватского языка нет. Есть сербский, хорватский, словенский, албанский и так далее.

Википедия же в качестве аргумента мною лично не воспринимается вообще, ее цель - дать представление о предмете.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

У меня дома есть Русско-хорватскосербский разговорник. (Так написано на обложке)

А в аннотации написано: "В настоящее время существует два варианта литературного

сербскохорватского языка: восточный (сербский) и западный (хорватский).

Несмотря на единую грамматическую основу, между этими двумя вариантами имеется

существенная разница (до 80%) в произношении и лексике." 2004 год издания. :)

 

Ну а как там на самом деле - не знаю. Но интересно. :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Удар по чешским туристам едущим в Хорватию.

С 1 июня в Хорватию запрещен ввоз мясных и молочных изделий в личном багаже. тут :D

Подробнее: http://cestovani.idnes.cz/zapomente-na-riz..._chorvatsko_tom

 

:)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Есть сербский, хорватский, словенский, албанский и так далее.
Самое смешное, что как только отделилась Черногория, так и черногорский появился :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Guest
Toto téma je nyní uzavřeno, a proto není možné odpovídat.



  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku