_wp_ 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 27, 2008 "Ова" в свидетельстве о рождении иностранкам не прибавляют, проверено месяц назад. Если попросите - могут прибавить. PS Я не бабка, если что PPS Читал про это на каком-то чешском сайте. Ладно там славянам, а когда к корейкам и вьетнамкам ова добавляли, получалось совсем уж странно. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Тень 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 27, 2008 Опять "от ОБС"? Именно!!! Сотрудница ЦП, выдававшая мне зелёный паспорт для иностранцев. А ещё работница отдела кадров в госучреждении. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Gleb 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 27, 2008 Иностранкам любого возраста, включая новорожденных, не прибавляют к фамилии -ова.Опять "от ОБС"? Уже давно, в 2004 году приняты поправки к закону о матриках. В частности: "§ 69 (1) Příjmení žen se tvoří v souladu s pravidly české mluvnice. (2) Při zápisu uzavření manželství lze na základě žádosti ženy, jíž se uzavření manželství týká, uvést v matriční knize příjmení, které bude po uzavření manželství užívat, v mužském tvaru, jde-li o a ) cizinku, b ) občanku, která má nebo bude mít trvalý pobyt v cizině, c ) občanku, jejíž manžel je cizinec, d ) občanku, která je jiné než české národnosti. (3) Při zápisu narození dítěte lze na základě žádosti rodičů uvést příjmení dítěte ženského pohlaví v mužském tvaru, je-li dítě a ) cizincem, b ) občanem, který má nebo bude mít trvalý pobyt v cizině, c ) občanem, jehož jeden z rodičů je cizincem, d ) občanem, který je jiné než české národnosti. Это можно сделать не только при вступлении в брак или рождении, но и позднее: Čl. II Přechodná ustanovení ... 2. Na základě žádosti nositelky příjmení, jejíž příjmení je zapsáno v matriční knize v souladu s pravidly české mluvnice, lze uvést její příjmení v mužském tvaru, jde-li a ) o cizinku, b ) o občanku, která má trvalý pobyt v cizině, c ) o občanku, jejíž manžel je cizinec, d ) o občanku, která je jiné než české národnosti. 3. Na základě žádosti rodičů lze uvést příjmení dítěte ženského pohlaví v mužském tvaru, je-li jeho příjmení zapsáno v matriční knize v souladu s pravidly české mluvnice, je-li dítě a ) cizincem, b ) občanem, který má trvalý pobyt v cizině, c ) občanem, jehož jeden z rodičů je cizincem, d ) občanem, který je jiné než české národnosti. На практике как правило от иностранцев никто никаких заявлений не ждет и вписывают женские фамилии в "мужском виде", т.е. вез дополнительного "-ова". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
householder 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 28, 2008 Gleb, а перед цитированием на первую страницу этой темы не заглядывали? Если уж почему-то захотелось повторить цитату, то определяющим в ней является: na základě žádosti ženy и na základě žádosti rodičů. На практике как правило от иностранцев никто никаких заявлений не ждет и вписывают женские фамилии в "мужском виде", т.е. вез дополнительного "-ова". Если бы это действительно было так, то не родилась бы и эта тема. Заявление-то пишется в любом случае, только не все иностранцы смотрят, что подписывают, отсюда и возникают проблемы. А оптимальный способ их не создавать - вообще регистрировать акт в консульстве. Впрочем, эта тема возникает перманентно, значит народу больше нравится получать документы с иероглифами вместо родного языка... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Gleb 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 28, 2008 Смотрел, но решил написать полностью, т.к. в вашей цитате не было второй части (что не только при замужестве/рождении, но и позднее это можно сделать), поэтому я процитировал все. То, что заявление родители подписывают и значит формально заявляют - понятно, я не об этом. Я имел в виду то, что в последнее время (по крайней мере у нескольких моих знакомых) даже не спрашивали как они хотят, вписывали без -"ова" и дали подписать. Раньше же (еще полгода назад) по умолчанию писали с "-ова" и нужно было требовать поменять. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
householder 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 28, 2008 Раньше же (еще полгода назад) по умолчанию писали с "-ова" и нужно было требовать поменять. Думаете полгода назад вдруг чешский менталитет изменился? До сих пор пишут по-своему и дальше будут писать. Поэтому желающим получить обязательно чешское свидетельство следует хотя бы смотреть, какое заявление подписывают. Да вот беда, многие еще мало знакомых букв находят при оформлении документов. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Gleb 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 28, 2008 Не у всех, конечно, но у некоторых такие изменения (менталитета ли - не знаю) произошли Об этом и пишу. С тем, что все нужно проверять, и понимать под чем ставите подпись - абсолютно согласен. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Zorro 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 29, 2008 (upraveno) Родители НЕ граждане РФ. Оба родителя имеют гражданство Узбекистана. В ЧР нет узбекского посольства или консульства. Посольство есть в Австрии. Звонили в посольство Узбекистана в Вене – там сказали, что выдадут узбекское свидетельство о рождении только по предъявлению переведенного хотя бы на русский язык чешского свидетельства о рождении. Т.е. вариант с регистрацией акта только в консульстве отпадает. Итак, что мы имеем. Здесь сказали, что в свидетельстве о рождении ребенка (мальчика) поставят фамилию как она указана в переводе на чешский язык свидетельства о браке. В свидетельстве о браке фамилия отца указана как "Čujev – по паспорту Chuev". Т.е. здесь в ЧР хотят поставить в свидетельстве о рождении ребенка "Čujev". При переводе свидетельства о рождении на русский язык в нем фамилию на русском языке укажут правильно, т.е. "Чуев". На основании переведенного свидетельства о рождении в узбекском посольстве в Вене выдадут узбекское свидетельство о рождении и впишут ребенка в паспорта родителей. Родители боятся, что здесь в ЧР будут проблемы с получением визы для ребенка так как получается, что у ребенка по свидетельсту о рождении и у отца по паспорту разные фамилии – "Čujev" и "Chuev". Какие есть варианты. В посольстве возможна выдача свидетельства о рождении на русском и английском языках. Т.е. там может быть указано и "Чуев" и "Chuev". Однако, насколько я знаю, в ЦП в Праге не будут смотреть узбекское свидетельство о рождении, а только чешское. Можно попробовать поставить в чешском свидетельстве о рождении фамилию как по паспорту, т.е. "Chuev" (не уверен, что это получится так как им сказали, что поставят фамилию как в переводе свидетельства о браке). Проблема в том, что при переводе свидетельства о рождении на русский язык появится фамилия "Хуев". Тогда возможны проблемы в узбекском консулстве, т.к. фамилии у отца и у ребенка будут разные на русском языке – "Чуев" и "Хуев". Я так понимаю, что в чешском свидетельстве о рождении не могут поставить фамилию ребенка как "Čujev – по паспорту отца Chuev"? Документ у ребенка - паспорт. Паспорт в консульстве не выдают. Только свидетельство о рождении на основании чешского свидетельства о рождении Upraveno September 29, 2008 uživatelem Zorro Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ulka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 29, 2008 Можно попробовать поставить в чешском свидетельстве о рождении фамилию как по паспорту, т.е. "Chuev" (не уверен, что это получится так как им сказали, что поставят фамилию как в переводе свидетельства о браке). Попросите переводчика , чтобы рядом с переводом фамилии на чешский в скобках указал фамилию из загран. паспорта, и при оформлении свидетельства скажите, чтобы использовали фамилию из скобочек. У нас чуть было не возникла похожая проблема с чешским переводом и загран. паспортом только в другой ситации. Решение подсказала переводчик. Может и у вас сработает. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky