softwarrior 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 6, 2007 Юзерам, у которых фамилия не заканчивается на, например, "...айный" можно этот топик не читать, а остальным, может быть, пригодится. Итак... Пошел я в известную контору сегодня, чтобы справочкой обзавестись для известного дела, основательно подготовившись (захватив родний лист местного производства - в простонародии - свидетельство о рождении, выданное еще СССРом, переведенное и заверенное), т.к. предыдущая подача на визу закончилась неудачей из-за каких-то ошибок в документах. И, как оказалось, не зря... Заполнил я жадость согласно образца в холле, дождался очереди и пошел. Все было как и в прошлый раз, за исключением одного: сунул я тётеньке свой родни лист с жадостью и пасом, и попросил все проверить, настойчиво, указав на различия между пасом и родним листом, как и в имени, так и в фамилии. То ли был мой день, то ли как... Но результат был такой: старая жадость - в мусор, написал новую, в которой: 1. Родне ймено и приймени - как в роднем листе, причем ймено в двух видах - как в пасе и как в роднем листе 2. Нынешне приймени - как в паспорте 3. Прыймене отце, матки - как в роднем листе Пример: Оригинал на русском в свидетельстве о рождении: Невинный Перевод местного тлумочника: Nevinnij (в переводе познамка, что в загранпаспорте: Nevinny) Написание в загранпаспорте: Nevinny Вот как бы и всё... Надеюсь, что кому-то да пригодится. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 6, 2007 А по-русски религия писАть не позволяет? Или хотя бы по-чешски правильно? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Dim 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 6, 2007 Гыыыыыыыыыыыыыыы))))) Напугал ежа длинным пингом!!!! А как надо поступить, например, владельцу фамилии Суходрищенский, если свид. о рождении - русское; а паспорт белорусский, то есть фамилия в белорусском произношении написана французскими правилами - не подскажешь???? И сам хозяин фамилии учил её правописание в своём загранпаспорте ровно два часа по бумажке. ))))))))))) Описанная ситуация - реальна, фамилия чуть изменена. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
SVEY 4 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 6, 2007 Н-да! Бывает и хуже! У меня есть один знакомый в Праге по имени Герман. У него в з/паспорте имя написано по французской транскрипции - Guerman. И как с таким именем жить? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Conejito 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 6, 2007 Как дети, чеснаслова.. Когда получаешь пас - есть графа "как-бы вы хотели, что б звучала ваша фамилия в транскрипции". Когда идёшь к нормальным переводчикам здесь, пишешь им на бумажке, как звучит транскрипция в твоём паспорте. Какие ещё проблемы вы не можете решить, что-бы жить без оных? Можно самим подумать головой, а не доставлять это "удовольствие" тётке в окошке приёма жадостей? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
softwarrior 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 6, 2007 А по-русски религия писАть не позволяет? Или хотя бы по-чешски правильно? Для кулхацкеров - познамка (примечание): юзер = читатель топик = тема родний лист = свидетельство о рождении жадость = заявление пас = паспорт Родне ймено, приймени = имя и фамилия при рождении Нынешне приймени = нынешняя фамилия отце, матка = папа, мама тлумочник = переводчик познамка = примечание P.S. кулхацкер = тырц! Как дети, чеснаслова.. Когда получаешь пас - есть графа "как-бы вы хотели, что б звучала ваша фамилия в транскрипции". Согласен. Но есть одно но: предыдущий паспорт был выдан 2 года назад, и с того момента много чего поменялось. Например, степени защиты в паспорте и правила транслитерации. Поэтому наоборот пришлось просить, чтобы осталось, как в старом паспорте, при выдаче нового. Когда идёшь к нормальным переводчикам здесь... Можно самим подумать головой, а не доставлять это "удовольствие" тётке в окошке приёма жадостей? Сильно сказано. Вот был бы я простым советским Ивановым - разве бы я с Вами, мадам, спорил? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 6, 2007 Родне ймено, приймени = имя и фамилия при рождении Нынешне приймени = нынешняя фамилия отце, матка = папа, мама Повторяю - выучи чешский. Болд мой. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
softwarrior 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 6, 2007 Не принципиально, ибо на суть не влияет. Учу. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 6, 2007 Не принципиально, ибо на суть не влияет. Еще как влияет! А потом все возмущаются - да как так к нам, русскоговорящим, так плохо относятся! Да потому что делаете из чешского языка черт знает что - а потом возмущаетесь. Не знаете чешского - учите и не коверкайте, а в общении используйте английский (немецкий). А не знаете европейских языков - дык какого хрена ждете к себе другого отношения? На одном русском далеко не уедешь. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
softwarrior 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 6, 2007 Тыр, лошадка! Вона куды тебя понесло.... А если я не русскоговорящий, а пользуюсь им сугубо для выполнения правил форума? Тогда как? Да и английским я пользуюсь, не Тебе меня проверять, но только там где нужно, а не где ни попадя, где толком и с русским не дружат... Да и Ваше отношение мне ни к чему. Людьми нужно быть - это во первых, и только потом, во-вторых, люди потянутся. И это от знания языка не зависит. Хоть на пальцах говори. НО! Не путать с "пальцАми" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Dim 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 6, 2007 Да, Стёпа сегодня чегой-то горячится сильно.... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Conejito 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 6, 2007 Согласен. Но есть одно но: предыдущий паспорт был выдан 2 года назад, и с того момента много чего поменялось. Например, степени защиты в паспорте и правила транслитерации. Поэтому наоборот пришлось просить, чтобы осталось, как в старом паспорте, при выдаче нового. Высказывать им свои пожелания нужно было начинать с выдачи первого загранпаса, нет у них никаких правил транслитерации А при чём тут степени защиты? Гы.. Интересно, как бы меня называли чехи, если б мне в пас написали моё имя Анна, переведённое на белорусский, а потом через французкий латиницей Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
softwarrior 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 6, 2007 Высказывать им свои пожелания нужно было начинать с выдачи первого загранпаса, нет у них никаких правил транслитерации Я, когда получал свой первый паспорт, даже в мыслях не помышлял о создании фирмы и прочего в Чехии. Поэтому написание фамилии тогда меня не особо волновало. А теперь, когда фамилия фигурирует и реестре и в договорах и т.п. - менять на новую из-за изменений в правилах транслитерации - не хочется. Знаю не понаслышке, как у одного человечка из-за игры слов в старом/новом паспортах типа SERGIY/SERHIY были проблемы. А при чём тут степени защиты? Паспорт в Украине теперь нового образца. Фото не клеят, как раньше, а впечатывают. Ну и защиту от подделки усилили, хотя, с другой стороны, кому оно надо его подделывать? Гы.. Интересно, как бы меня называли чехи +1 Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Conejito 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 6, 2007 Я, когда получал свой первый паспорт, даже в мыслях не помышлял о создании фирмы и прочего в Чехии. Загранпаспорт получают, что-бы ездить за границу, это подразумевает написание твоей фамилии латиницей хотя-бы в билетах на самолёт или в отельном ваучере. Люди ошибаются не только в Чехии при создании фирмы, могут и в самолёт не пустить, и в отель не поселить - всяко бывает. Но это уже не в тему, это правда жизни. Про степень защиты так и не въехала - раньше ручкой можно было фамилию подправить, а теперь нельзя? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
softwarrior 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 6, 2007 Возможно, я не совсем точно выразил свою мысль насчет написания, но я использовал то, самое первое написание везде, где нужно: в билетах, при заполнении виз и т.п. Но только переведя один из документов на чешский и увидев примечание переводчика о различиях в написании я начал придавать этому значение, особенно когда месяц назад оформлял новый паспорт. С 1 января 2005 года украинцы будут получать загранпаспорт нового образца. В нем должно быть оцифрованное фото, а печатные надписи выполняются на украинском и английском языке Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky