Fibanachi 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 23, 2006 Попросили перевести, как показали, что переводить и что это своего рода сленг с элементами фразеологизма. То найти значения некоторых слов, что бы передать смысл в чешском языке откровенно говоря найти не могу. Если у кого будет свободная, минутка посмотрите. Зарание спасибо Ну и наконец если на ней бесформенная одежда уличного «боя», можно сказать - Зайчик, твой прикид сегодня просто отпад - Что бы ты не надела, твой самый восхитительный наряд всегда на тебе Если вы разговареваете, уместно вставить в ответ на какое-то её замечание - Я же говорил, что ты у меня мудрая Слова – неприторный, шузы, оправа Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
MaximK 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 23, 2006 Fibanachi По крайней мере, на русский я смoг перевести. Получилось так: Попросили перевести текст с русского на чешский. Когда показали, что переводить, я понял (ла), что в тексте используется сленг и фразеологизмы. Найти подходящих чешских слов для адекватного перевода, я, откровенно говоря, не могу. Если у кого будет свободная минутка, посмотрите. Заранее спасибо. Текст такой: "Ну, и наконец, если на ней бесформенная одежда уличного «боя», можно сказать: - Зайчик, твой прикид сегодня просто отпад! - Что бы ты ни надела, твой самый восхитительный наряд всегда на тебе. Если вы разговариваете, уместно вставить в ответ на какое-то её замечание: - Я же говорил, что ты у меня мудрая". Интересует также перевод на чешский сленг слов «неприторный», «шузы», «оправа». Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
peyuri 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 23, 2006 Прочитал раз шесть, наверное. Так и не понял "...кто на ком стоял." Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ocean 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 23, 2006 А для кого переводили )) Я вот, например, все поняла. Если, конечно, перевод точный )) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Knopka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 23, 2006 Замечательно, MaximK! vynikající překlad Вы по четвергам несете дежурство Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Fibanachi 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 23, 2006 Всем спасибо за помощь. Особенно MaximK за урок русского языка. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
MaximK 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 23, 2006 Knopka Вы по четвергам несете дежурство А что, уже четверг?! Да, Knopka, давно не виделись - ты забыла что мы с тобой на брудершафт, хоть и виртуально, но уже выпили. Fibanachi Если сегодня доберусь до любимого словаря, вывалю, что найду. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Knopka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 23, 2006 Так это мы в "личке" выпили, а всенародно ещё не пригубили Исправлюсь, честное комсомольское, на Вашем твоем концерте в Праге!!! напишу записку, обращаясь на "ты" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Пишкота 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 23, 2006 Fibanachi[/quote] "Прикид, отпад. шузы" - сленг 1973-1975 гг., я хоть и дама не перовй свежести и то вспоминаю с трудом эти слова, с кем же это Вы собираетесь вести переговоры? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
MaximK 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 24, 2006 "Прикид" (наряд, одежда): ancuk= одежда (неметчина) kvádr = ? kvádro = ? háv= ? roucho = "облачение" vohoz = ? hábit = одежда (франзуштина) háby = произв. от "hábit" vohávy= м.б., от слова "(v)-ohavnost", "(v)-ohava" - уродство, урод vonál = ? šolna = ? slupka = кожура, шкурка šlupky = ? м.б., от "slupka" šruty = ? flandry = м.б., что-то от слова "бутылки", на жаргоне бутылка "flandr". hadry = "тряпки" "Отпад" (восторг до умопомрачения): "bejt vodvazanej" - прибл. восторгаться до отвязки (из словаря жаргона) В инете встречается "hustej vodvaz", вероятно, можно перевести как "полный отпад. "ten chlap je sexy, ten chlap je vodvaz!" Дальше сил нет. М.б., опосля продолжим это полезное для всех дело. В любом случае, надо чтоб старшие товарищи из форума помогли установить этимологию некоторых слов, без чего невозможно правильное жаргоноупотребление. И чтоб подобрали подходящее к контексту словцо. А Пишкота права по поводу эпохи. Или это погрешности перевода с англиштины? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Rusin 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 24, 2006 Да, MaximK, "прикид" я бы перевел именно как "vohoz". Причем перевод прямо дословный. Подозреваю, что с "шузами" немного труднее разобраться - там у каждой социальной группы будет свое сленговое название. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Fibanachi 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 24, 2006 Пишкотка Просто некоторые чехи учат русский язык как второй иностранный в высших школах. И как все студенты получают какие-то, задания с которыми они не всегда могут справиться самостоятельно. Вот и попроси помочь. Я же попросил помощи на форуме. И как сказал MaximK это действительное полезное для всех дело. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
MaximK 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 24, 2006 Fibanachi Так значит, тебя знакомый чех попросил истолковать русский сленг?! Тогда это немного другая задача! Тогда надо лезть в толковый словарь русского сленга, давать развернутое толкование, а там уж сам чех подберет адекватное словцо из родного ему языка. Ему-то сподручнее. P.S. Кстати, без контекста не понятно, как толковать "неприторный" и "оправа". И вообще не понятно, сленг ли это? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky