Бациллка 125 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 17, 2006 Чисто до кучи: kreizen (и вариации: greizen, kreisen, kreitschen) в рейнском диалекте означает "пихать, колоть, подкалывать, выжимать" "as Greiz" - в баварском диалекте - крест Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Пишкота 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 17, 2006 Rusin Так какой все-таки смысловой оттенок - околеть? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Бациллка 125 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 17, 2006 Еще в немецком со значением "умереть, сдохнуть" есть выражение ins Gras beißen - буквально "вгрызаться в траву" (корявый, конечно, перевод). Это самое "grejzt" что в диалекте означает? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
MaximK 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 17, 2006 Бациллка Еще в немецком со значением "умереть, сдохнуть" есть выражение ins Gras beiЯen - буквально "вгрызаться в траву" (корявый, конечно, перевод). У чехов калька есть - "hryzat hlínu" Greiz - крест? - Оч.хор! Берем на земетку. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Пишкота 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 17, 2006 "hryzat hlínu" Ух ты! Где такую идиому раздобыли? У меня чешско-русский фразеологический словник, 2002 год, издание первое. Там такого нет. Там только: "грызат камени", - но это по поводу голода. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
MaximK 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 17, 2006 Пишкота Сейчас не дома, поэтому точно не могу сказать, то ли из "Šmírbuchа jazyka českého", то ли из чешско-русского фразеологического словаря (Спасибо Setke!). Позже сообщу. ..... Все проще - выражение из Seznama-slovnika. А в том самом фразеологическом словнике 2002 г. (Мокиенко и Вурм) на тему глины есть много подобных вариаций, например, "prdět do hlíny" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
MaximK 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 18, 2006 Вот еще нашел: 1. Muzika byla po dva dny, v sobotu pro svobodné, v neděli pro ženáče. Nejhezčí děvčata, stárky, s vysokými krejzly a naškrobenými rukávci se nosily jako pávice. krejzl - жабо ======== Немецкий словарь: Kreisel m -s, = 1. волчок, юла sich wie ein Kreisel drehen — вертеться волчком 2. физ. гироскоп Мда-а-а... Версий все больше, а толку все меньше. Чехи вот тоже побились об эту стенку, да и плюнули - Здесь Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ALKA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 9, 2007 Чехия+Моравия+Слезско = ЧЕХИЯ Поэтому у нас очень много диалектов = nářečí. Даже чехи иногда не понимают все слова, если кто-то диалектом разговаривает! В разговорной речи многое позволено, особенно это позволено в тексте песни. Так и получается, что одна песня имеет много вариаций. Каждый кто пел её в своём регионе, заменял слова так, чтобы было понятно в том месте, где её слушали. ...s vysokými krejzly .... = с высокими воротниками... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Коломчанка 4 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 9, 2007 Нет, все-таки здорово, что у нас на форуме чехи есть! Очень интересно читать мнение ALKИ! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky