MaximK 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 13, 2006 У Вериха читаем: В сказочном тексте - «Barka seběhla k učitelovům. Jestli prý by pan učitel neodklidil prasátko, pan farář se dává poroučet. Lhala, aby se zamezilo panice mezi chovateli. do rána jim na faře jedno zgrejzlo a lidi jsou zlí a ještě by mohli říct, že na faře zatajili červenku nebo co.» В тексте пьесы - Barka: (důvěrně) Pane učiteli. Malér. Pan farář se dává poroučet, jestli byste mu na faře neodklidil prasátko. Do rána jedno zčistajasna zgrejzlo. Já myslím, že asi červenka. Ale znáte lidi, hnedka by pana faráře pomluvili. Что это - zgrejzlo? Перебрал Seznam-ом все возможные вариации: zgrej... zgry... grej... gry... - нет ответа Поискал в инете - ничего, кроме этого вериховского текста. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 13, 2006 По смыслу вроде как издохло? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Rusin 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 13, 2006 Хорошее слово. Означает действительно "умереть" или "сдохнуть", а вот откуда взялось - трудно сказать. Я бы предположил, что из какого-нибудь диалекта немецкого языка. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
MaximK 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 13, 2006 В польском инете встречается "zgryzlа", "zgryzlо", "zgryzl". Но понять смысл из контекста не могу. М.б. это обычное "грызение". Польско-русский он-лайн словарь скудный и глючный. Что касаемо смысла выражения, то, наверное, это действительно "сдохнуть". Но мне для полноценного перевода хотелось бы понять и "окраску", и этимологию. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Rusin 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 13, 2006 Мне кажется, что польские корни здесь действительно не нужно искать. В словацком языке есть слово "згегнуть" с подобным смыслом, но у него тоже отдельная этимология. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
MaximK 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 13, 2006 Rusin Гм… А я вот пошарил по соседям-славянам и, ИМХО, довольно стройную теорийку вывел: У поляков: Zgryzota (чешск. = utrpenн, souženн, trбpenн) Страдание, мучение, страсти, терзание, мытарство, скорбь, напасть, томление, горе, мука, маета, возня. У белорусов: «З гэтага часу пачынаюцца Астапавы згрызоты». У украинцев (галицийских): «Пораженіе Россіи въ сей войнЪ такъ огорчило Николая I. що онъ отъ грызоты умеръ въ 1855 г. Мончаловский, Львовъ 1903г.» (Русско-галицкий язык(?) Австро-Венгрии). Словцо zgryzota еще в имперские времена (а в с казке время действия явно до 14 года) могло попасть в чешский жаргон из Польши или Галиции, где ему, как водится, заменили «y» на «ej» и получилось zgrejzota. Если это так, то поросеночек, вероятнее всего, «отмучился». Т.е., не «гигнулся», как Безенчук; не «преставился» как старушка в теле; и уж точно, «не дуба» дал, как железнодорожный кондуктор. З.Ы. Словацкое "сгегнуть" оч. напоминает безенчуковское "гигнуться". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
MaximK 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 13, 2006 Rusin Между прочим, у соседей твоих предков (лемков) словцо грызота тоже нашлось... В результате глубокой погрузоты в тему сам у себя нашел ошибочку про украинцев в предыдущем посте. Поправил. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 13, 2006 Исходя из того, что огромная часть чешского просторечия — это искажённые заимствования из немецкого, позволю себе предположить, что zgrejznout — это полуперевод, полуискажение немецкого abkratzen, возможно, в какой-то его диалектной форме (ab — "z", kratzen — "grejzn", плюс чешское окончание; abkratzen — буквально сцарапывать, соскре**ть, соскабливать, имеет также неформальное значение в смысле умереть). Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
MaximK 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 13, 2006 StYlus Та-а-а-ак! Начинаем погрузоту в другое русло... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 13, 2006 Да, а в украинском слово «гризота» есть, хоть сейчас и нечастое — печаль, или, по-современному, проблема :^) У украинцев (Галицийских): «Пораженіе Россіи въ сей войнЪ такъ огорчило Николая I. що онъ отъ грызоты умеръ въ 1855 г. Мончаловский, Львовъ 1903г.» (Русско-галицкий язык(?) Австро-Венгрии). Это не «русско-галицкий», а искусственный москвофильский язык :^) Остап Мончаловский — известная фигура в этом политиканском течении. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Rusin 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 13, 2006 MaximK, я думаю, что в слове "грызть" мягкое h в словацком, чешском, украинском языке и их диалектах. Предположить, что в чешском существуют обе формы - через h и g - можно, но это вряд ли. Поэтому я бы искал в немецком, как и написал в первом ответе и как предположил StYlus. Но мне кажется, что там будет какое-то слово еще ближе по смыслу, чем kratzen или greissen. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
MaximK 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 14, 2006 Ищем немецкий след. Вот все, что нарыл из чештины близкого по звучанию к "zgrejzlo" (фключая, наверна, язык чешских деслегдегофф). Но вот узреть во всех этих образцах немецкий корень не могу по темноте своей: * Decenium puberty komunistického režimu, nakonec zle a tragicky zfackované autoritativním kremelským fotrem, obdařilo své děti žízní po změně, která však zgrejzla ještě předtím, než se mohla uskutečnit. * Dej si holka dej si majzla tys mě srdce v těle zgrajzla * Dej si holka dej si majzla tys mně srdce v těle zkrajzla * Dej si čúzo, dej si majzla, tys mi něco z těla zkrajzla * Dej si holka, dej si majzla, tys mi srdce, z těla čmajzla * A taky chci zpáteční cestu, nechci tam zgrajznout, což znamená, že se budem vracet. * Chodíme do stejného ústavu. a vládik občas potřebuje pořádně gryznout aby si uvědomil své činy:-) kouřit se prostě nemá!a je hubatý!! * Zdravim fšeckich, zkaz pro webmajstry: v resekciji "O nim" (Navigac) sem nahodně gryznul do zparu linkuv - a dost ich něfunguje - error 404... tak to vyhoďtě, bo to něvypada fajně... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 14, 2006 Точнее будет не "сдохло", а "околело". Есть и другая редакция этой сказки Вериха: Barka: „Pan farář se dává poroučet a prosí, jestli byste neodklidil prasátko, co na faře chcíplo. Lidi jsou ještě zlí a mohli by říct, že jsme zatajili červenku nebo co!“ Полная версия здесь Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 14, 2006 Околело — точно! :^) ЗЫ. v resekciji … linkuv … vyhoďtě, bo to něvypada Русско-украинец писал? :^) (Словак бы не игнорировал принципиально долгие гласные) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
MaximK 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 14, 2006 Дамы и Господа! А как тогда быть с Seznam-ом, который утверждает, что: Околеть - pojít, zdechnout, zcepenět, dodělat Cдохнуть - chcípnout, dodělat (o zvířatech), zdechnout И все-таки, что за корень немецкий, (если немецкий), kdo to ví? Amelia, Спасибо за ссылку - наличие вариаций на тему этого самого "сгрейзла" с одной стороны развязывает руки переводчику, а с другой стороны показывает, что и чехи сами с этим словом не в ладу, раз инсценировщица его заменяет. И все-таки хочется дойти до сути, потому что "hra se slovy a zvukomalebnost jeho textů" mě fascinuje taky. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky