MaximK

Перевод Ногавицы - "tešinská"

Recommended Posts

Что скажет просвещенное общество по поводу лит.подстрочника здесь?

 

З.Ы. Полный mp3 выложу позже - цейтнот.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Там в одном месте переставил слова местами, бы была а у тебя была бы .

ИМХО после этой перестановки смысл слегка искажается

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Там в одном месте переставил слова местами, бы была а у тебя была бы .

Понял, спасибо!

Буду думать...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

С пяти до пяти :) а не "от пять до пяти"

А вообще, мне кажется (возможно, потому как слуха нет), что это всё совсем не ложится на мелодию. Я много что подкорректировала бы.

 

"Была бы", я бы оставила :)

 

А вот

"Раз в сто лет чудо случается

Чудо случается "

я бы поменяла на

"Раз в сто лет случается

Такое чудо"

так складнее

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Ocean

 

это всё совсем не ложится на мелодию

Oх! Если бы это было так просто :(, то я бы не называл свой текст литературным подстрочником.

Это всего лишь попытка передать прозой художественное содержание стихов. Т.е., уже не "дословник", но еще и не поэтический перевод. Содержание без формы. Что-то вроде заготовки для мастера.

 

"С пяти до пяти"? У меня сначала тоже так было. Но потом я подумал, что такое расписание попахивает КЗОТом. "От" и "до" как-то поэтичней – "От зари до зари...", "От утра и до утра раньше песни пели...".

Ну, не знаю... Если режет слух, то буду думать.

 

"Раз в сто лет случается

Такое чудо"

Согласен, что так складнее. Но там ведь есть повтор второй строки. А в повторе глагол лучше существительного. ИМХО.

 

В общем, пошел об всем этом думать.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Ocean

А так -

"Однажды в столетье случается чудо,

случается чудо" ?

 

Я там еще кое-чего подредактировал.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Это... я тут кое-что быстренько накропала. :unsure: Мне каэЦЦа, так более складно, хоть и дальше от оригинала

Если б я родился лет сто назад

В этом городе,

У Лариша в саду рвал бы цветы

Своей невесте.

Она была бы дочкой сапожника

Из Каминских со Львова,

Я б её любил и нежил /???/

Хотя бы лет двести.

 

Мы жили бы на Саксенберге

У еврея Кона, /В доме Кона/

Лучшим тешинским украшеньем

Была бы она.

Знала бы польский, чешский, немецкий,

и звонко б смеялась.

Однажды в столетье случается чудо,

Такое чудо.

 

Если б я родился лет сто назад

Переплётчиком был бы -

От пяти до пяти у Прохазки,

За семь золотых.

Жена была бы красавица, трое детишек,

Здоровье хорошее и отроду лет тридцать –

Целая долгая жизнь впереди,

Целое прекрасное двадцатое столетье.

 

Если б я родился лет сто назад

В другое время,

У Лариша в саду рвал бы цветы

Для тебя, моя милая.

Трамвай через реку взбирался бы в гору,

А солнце поднимало ему шлагбаум,

Из окон бы пахло

Воскресным обедом,

 

По вечерам доносились бы от Моисея

Мелодии давние,

Было бы лето года "девятьсот десять"

ТЗа домом река текла бы…

И как сейчас вижу себя счастливого,

С женой и детьми под тешинским небом,

Хоть человек никогда и не знает,

Что его ждет.

Не пинайте ногами - слуха у меня нет и не было.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Ocean

 

Если б я родился лет сто назад

В этом городе,

У Лариша в саду рвал бы цветы

Своей невесте.

Она была бы дочкой сапожника

Из Каминских со Львова, (возражаю против «со»)

Я б её любил и нежил /???/ (лучше «Любил бы ее и нежил»)

Хотя бы лет двести. ( «хотя бы» по смыслу неверно. По смыслу должно быть «да хоть!» или аналог)

 

 

Мы жили бы на Саксенберге

У еврея Кона, /В доме Кона/ (А чем плохо «в доме еврея Кона». Еврей должен быть обязательно. Без него Тешин не получится. )

Лучшим тешинским украшеньем

Была бы она.

Знала бы польский, чешский, немецкий, (Дочка сапожника полиглот? Не согласен)

и звонко б смеялась.

Однажды в столетье случается чудо,

Такое чудо.

 

Если б я родился лет сто назад

Переплётчиком был бы -

От пяти до пяти у Прохазки,

За семь золотых.

Жена была бы красавица, трое детишек,

Здоровье хорошее и отроду лет тридцать –

Целая долгая жизнь впереди,

Целое прекрасное двадцатое столетье.

 

Если б я родился лет сто назад

В другое время,

У Лариша в саду рвал бы цветы

Для тебя, моя милая.

Трамвай через реку взбирался бы в гору, («гора» лучше «горки», но это отступление от правды – см.фотки к переводу)

А солнце поднимало ему шлагбаум, (Красиво, но в оригинале шлагбаум не на пути у трамвая)

Из окон бы пахло

Воскресным обедом,

 

По вечерам доносились бы от Моисея

Мелодии давние, (тут «напев» , т.к. Моисей молится. А иудейские напевы скорее «древние», чем просто «давние»)

Было бы лето года "девятьсот десять"

За домом река текла бы…

И как сейчас вижу себя счастливого,

С женой и детьми под тешинским небом,

Хоть человек никогда и не знает, (Не уверен, что «хоть». Так же и не уверен в своем варианте. )

Что его ждет.

 

 

А вообще, ты двинулась в сторону поэтического перевода. Это дело похвальное, но чрезвычайно тяжелое. Хотя в каком-то смысле такой подход избавляет от формальнго следования оригиналу - главное передать дух. Так что, дерзай дальше. А кое-что из твоего варианта я в свой подстрочник «замесю». :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Меси, если нравится :)

Это меня что-то спросонья торкнуло в поэзию. Если вдруг ещё раз торкнет - поделюсь плодами приватно.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Парочка-другая спорных замечаний:

 

"u Larischů na zahradě trhal bych květy"

u Larischů - мн.ч.: у Ларишей

 

"kochał bym ją i pieśćił

chyba lat dwieśćie"

Любил бы ее и лелеял

Хоть бы и двести лет

 

"nejhezčí ze všech těšínských šperků"

Красивейшей тешинской драгоценностью

 

"u Prohazků dělal bych od pěti do pěti"

u Prohazků - тоже мн.ч., только не представляю, как это будет по-русски - у Прохазок? :)

 

"Měl bych krásnou ženu a tři děti"

Была бы у меня красавица-жена и трое детей

 

"celý dlouhý život před sebou

celé krásné dvacáté století"

Вся долгая жизнь впереди -

Целое прекрасное двадцатое столетие

 

"v jinačí době"

В иное время

 

"má lásko tobě"

для тебя, моя любимая

 

"slunce by zvedalo hraniční závoru

a z oken voněl by

sváteční oběd"

Солнце поднимало бы шлагбаум на границе

И из окон пахло бы

праздничным обедом

 

"Večer by zněla od Mojzese

melodie dávnověká"

по вечерам звучала бы еврейская

мелодия старинная" (Вот чесслово, не верю, что там о молитвах :) )

 

" bylo by léto tisíc devět set deset"

было бы лето (тысяча) девятьсот десятого...

 

"ještě že člověk nikdy neví

co ho čeká"

Слава богу, что человек никогда не знает,

что его ожидает.

:)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Вasilio

 

Звиняйте, исправил.

 

 

oxana-k

 

Розмыслим си...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

oxana-k

 

 

Вот чесслово, не верю, что там о молитвах

 

Спасибо за замечения и за повод погрузиться в еще один пласт тешинской культуры.

 

И так. Надо разобраться какой еврей и где поет.

Вариантов с евреями два: ортодокс или клезмер (музыкант).

А варианты мест, откуда доносились напев или мелодия, такие: для ортодокса – дом/синагога, для клезмера – шинок/господа/ресторан

 

Читаем «Историю евреев Тешина» на официальном тешинском сайте:

«Во второй половине 19-го и в начале 20-го столетия большую часть населения Фриштадского предместья составляли евреи, принадлежавшие к разным общинам ортодоксального иудаизма, которые строго придерживались Моисеевой веры. Районы улиц Накладни, Замэцке, Гажласкэ и Фриштадтскэ в те времена шутливо называли «тешинским гетто». Первые ортодоксальные молельни в Тешине появились в 70-х годах 19 столетия, и на рубеже веков здесь существовало несколько молелен, организованных в частных домах. После 1893 года в Тешине официально существовали две ортодоксальные молельни, принадлежащие тешинской религиозной общине – одна на левом берегу, другая во Фриштадтском предместье.»

Первая ортодоксальная синагога в Тешине была построена только в 1912 году. (источник тот же). Значит, если это напев ортодокса Моисея, то в описываемое Ногавицей время он доносился, скорее всего, из дома.

Язык молитв – иврит. Древний язык. Для ортодоксов чтение утренней, дневной и вечерней молитвы строго обязательно. Молитвы читаются нараспев.

 

 

Теперь про клезмеров.

Творчество клезмеров – это светское фольклорное творчество ашкеназов, европеизировавшихся евреев, которые бродили по Германии, Чехии, Польше, Венгрии, Румынии, Украине, России. От древних времен в их музыке сохранилась улавливаемая только слухом специалистов хасидская основа. А в целом – это великолепный винегрет из мелодических и гармонических оборотов, стилей, жанров и тембров всех тех музыкальных культур, с которыми клезмеры в своих скитаниях соприкасались. Понятные нам результаты соприкосновения:

 

«Ах, кольче, кольче папиросы,

Ком зи мир, солдаты и матросы,

Подходите, пожалейте,

Сироту меня согрейте,

Посмотрите, ноги мои босы.»

 

или:

«Говорила моя мама, много-много раз,

Что за прелесть этот Зяма, что за сын у нас.

Молод он и умница, даже знаменит,

И вся наша улица за Зяму говорит.

And везде - в Париже и в Батуми,

And potebeh angeme нешумэ

При покупке чёрной нефти,

При любом другом гешефте

Вставит он аидишен словцо.»

 

 

Как мелодии, так и язык ашкеназов-клезмеров древним не назовешь. Это идиш, который происходит от немецкого диалекта. «Эйн, цвей, дрей…» :) Если не ошибаюсь, его еще в Европе называли «кухен дойч» - кухонный немецкий.

 

Если в России и на Украине клезмерам дозволялось играть перед кем угодно и когда угодно, то в Европе – нет. Существовали строгие законы – играть только для евреев и только на торжествах. Бывали, конечно, отступления от правил, + известная изворотливость народа, но в целом – нельзя.

 

 

Так что мое мнение такое:

Ни ортодоксы «тешинского гетто», ни австрийские власти не позволили бы "хулиганам"-клезмерам стать типической чертой Тешина.

Тешин, это вам не Одесса! «Это две большие разницы», как в ней говорят!

 

А если бы даже и позволили, то Ногавица не расслышал бы в их мелодиях никакой старины.

 

Выходит, все-таки, напев молитвы.

 

* * *

 

«У Ларишей» - тоже как-то не очень. Как-то по-нашенски – «У Мухиных в саду ». Перед графом неудобно.

 

 

* * *

«Слава богу, что человек никогда не знает». А вот с этого места поподробней. Это действительно так переводится – «Слава богу»?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Офф.

MaximK, позвольте выразить Вам мое восхищение! :wub:

Конец оффа.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Ай да MaximK, ай да... молодца! © почти :wub::)

"Слава богу" - это, конечно же, не дословный перевод, но смысл выражения "ještě že" близок к русскому "хорошо ещё, что..." или часто употребляемой идиоме "слава богу, что... ".

Я так ду-умаю. :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku