Zaraza 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 30, 2012 Я могу доказать, но не вижу смысла, если вы, как "специалист" в этой области не знаете, какую функию исполняют консульские отделы и какие услуги предоставляют!!! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 30, 2012 Пы.Сы. Чешский нотариус владеющий языком (например русским), может заверить перевод документа, Покажите хотя бы один пример, именно заверения перевода, а не копии. Я могу доказать, но не вижу смысла, если вы, как "специалист" в этой области не знаете, какую функию исполняют консульские отделы и какие услуги предоставляют!!! Вот и докажите, раз вы такой хороший специалист. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Zaraza 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 30, 2012 капец какой то, выдыхайте. Я не специалист, я выросла в дипокруге, да и в студенческие годы работала у судебного переводчика, чей печатью пользуется половина Пражских открывашек, а с документами, увы имею дело ежедневно, но доказывать никому, ничего не собираюсь, темболее выкладывать чужие документы в сеть. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 30, 2012 капец какой то, выдыхайте. Спасибо, что разрешили. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 30, 2012 да и в студенческие годы работала у судебного переводчика, чей печатью пользуется половина Пражских открывашек Это аргумент Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
lenok 32 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 30, 2012 Я заверяла перевод копии свидетельства о рождении в консульстве в Москве и до сих пор им пользуюсь при продлениях. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Leda 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 30, 2012 ... на територии РУ и УА такого понятия как чешский судебный переводчик- нет! Да-да, надо Симоне позвонить и сказать, что её нет и понятия такого нет. Quasar, Вы бы уточнили в каком консульстве (город) будете док-ты подавать. Если в Киеве, то можете обратиться к Симоне Ладивировой. Адрес: Киев, ул. Богдана Хмельницкого, 47 оф.2 (в квартале от консульства ЧР) e-mail: ladyvirova@svitonline.com, тел. 044 235 02 33, моб. 096 382 05 08 Это официальный чешский судебный/присяжный переводчик в Киеве. Там вполне адекватные сотрудники, внятно объяснят вам процесс с док-ми и помогут оперативно решить вопрос. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GFM 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 30, 2012 Milachek, иногда лучже жевать, чем говорить и судебнопереводить. По-мойму здесь она воспользовалась правом свободы самовыражения вполне легитимно. У Blaid там действительно слова употреблены не те (русские вместо чешских). Не знаю, достойно ли это нового правила для форума, но есть такая идея, чтобы при обсуждении административы использовались чешские термины, например, вместо "виза"/"ВНЖ" говорить "povoleni k pobytu" или "vyjezdni prikaz" - в зависимости у кого что есть, можно и без диакритики. Законодательство в ЧР в целом относительно понятное и прозрачное, если не пытаться переименовывать понятия и потом друг друга в них путать. А за поделиться опытом - Blaidу огромное спасибо. Все так увлеклись спорами, что забыли ето спасибо выразить. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Zaraza 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 30, 2012 Да-да, надо Симоне позвонить и сказать, что её нет и понятия такого нет. Quasar, Вы бы уточнили в каком консульстве (город) будете док-ты подавать. Если в Киеве, то можете обратиться к Симоне Ладивировой. Адрес: Киев, вул. Богдана Хмельницкого, 47 оф.2 (в квартале от консульства ЧР) e-mail: ladyvirova@svitonline.com, тел. 044 235 02 33, моб. 096 382 05 08 Это официальный чешский судебный/присяжный переводчик в Киеве. Там вполне адекватные сотрудники, внятно объяснят вам процесс с док-ми и помогут оперативно решить вопрос. Она суд. переводчик в Карловых Варах, а в Киеве- нет, смотрим юстиции и что там? Krále Jiřího 1346/15 360 01 Karlovy Vary OkresKarlovy Vary KrajZápadočeský P.S. Blaid, я с Вами лично не знакома, но реально спасибо от многих "потомков", думаю советов от Вас через форум они получили и получают не мало. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GFM 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 30, 2012 Она суд. переводчик в Карловых Варах, а в Киеве- нет, смотрим юстиции и что там? Так это ж самое оно. Не нужно заморачиваться с почтой, и сразу имеешь все необходимые для Чехии печати. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Leda 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 30, 2012 Она суд. переводчик в Карловых Варах, а в Киеве- нет... Да что вы говорите? А я её в Киеве буквально надысь видела. Сидит работает. Вот жеж до чего техника дошла, одновременно и в Варах и в Киеве человек находится. У вас проглядывается запутывание в определениях и понятиях. Давайте отличать органы уполномочившие переводчика к ведению деятельности и фактическое место работы/предоставление услуг. Да, в УА нет института судебных переводчиков, но не самих переводчиков, физически. В общем, давайте не будем никого пугать. А то, начитавшись "советов", люди думают, что чешских судебных переводчиков реально найти только в ЧР. Впадают в панику и, вместо простой и быстрой услуги, придумывают себе кучу головной боли с пересылкой док-в в ЧР или поиском посредников. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Quasar 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 30, 2012 Я живу в Украине, в Киев ехать недолго, тесть живет в Праге, может подать в Праге. Где лучше это сделать? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Blaid 258 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 30, 2012 Milacek, здесь уже все жевано - пережевано. Повторяться не буду. Добавлю лишь, что я оперировал понятиями, более близкими человеку, который еще ТАМ. В екатеринбургском консульстве ЧР (5 лет назад) было 3 подписанных окна: "Краткосрочные визы", "Долгосрочные визы", "Нотариус". Так вот, этот самый "Нотариус" для меня заверил не один, и не два перевода, выполненные переводчиком в Праге. Разумеется, перевести он бы мог и сам. Вопрос времени. Все документы, в итоге, успешно прошли. А за поделиться опытом - Blaidу огромное спасибо. P.S. Blaid, я с Вами лично не знакома, но реально спасибо от многих "потомков", думаю советов от Вас через форум они получили и получают не мало. Пожалуйста Не так давно я сам почерпнул в этой теме очень важную для себя информацию, так что чем могу - помогу. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 30, 2012 Milacek, здесь уже все жевано - пережевано. Blaid, я нисколько не умаляю вашего стремления помочь, как и того, что вы уже многим помогли. Только, похоже, тему эту жевали-пережевывали, да как следует не разжевали, раз по-прежнему возникают вопросы. Право, не хочется опять вступать в споры и разборки, но попробую уточнить. Так вот, этот самый "Нотариус" для меня заверил не один, и не два перевода, выполненные переводчиком в Праге. Разумеется, перевести он бы мог и сам. Вопрос времени. Все документы, в итоге, успешно прошли. Ключевая фраза здесь, как вы поняли, "выполненные переводчиком в Праге". Следует разобраться, кто конкретно это переводил. Если судебный переводчик (т.е. с гербовой печатью, которая и стояла на переводе), то ваш "нотариус" заверял копию, перевод в данном случае заверять нет необходимости. Как я уже писала, данный перевод принимается всеми органами ЧР без какого-либо дополнительного заверения в российском консульстве. Если же перевод был сделан переводчиком без гербовой печати, то "нотариус" заверил чужой перевод и поставил свою печать. В данном случае на документе отсутствовала печать судебного переводчика, и мне на самом деле с трудом верится, что МВД ЧР приняло к рассмотрению такие документы. Насколько мне известно, даже на матриках и в магистрате (при нострификации аттестатов) возвращают переводы, на которых отсутствует печать чешского судебного переводчика. Поэтому и хочется разобраться, возможно ли такое. Будет неплохо, если вы проясните ситуацию, кто делал перевод и какая печать на нем была. P.S. Оговорюсь, что здесь я не рассматриваю переводы на русский язык, сделанные, например, армянскими, грузинскими, казашскими либо израильскими нотариусами. Меня интересует чешский язык и такие страны, как, например, Россия и Украина. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Blaid 258 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 30, 2012 Кто конкретно переводил мои документы - я не знаю. Но оно и не важно. Я не гнался за "печатью судебного переводчика". Мне нужен был лишь текст. 100% правильный текст. И я его получил. По электронной почте, через 2 дня после обращения. Вот этот самый текст, без каких-либо дополнительных печатей, был заверен консульским нотариусом. Разумеется, нотариус проверил правильность перевода. Но это занимает 5-10 минут. (Перевод: русский --> чешский.) Повторюсь: документов было много. Никаких проблем не возникло. Вероятно, "нотариус" в консульстве имел статус судебного переводчика. P.s. смысл всей этой возни в том, чтобы не иметь дел с бумажной почтой. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky