allyouneed

Форумчане
  • Počet příspěvků

    6258
  • Registrace

  • Poslední návštěva

Vše od uživatele allyouneed

  1. А есть ли в Чехии хороший сервис? Всеми силами пытаюсь положительно ответить на этот вопрос. Будь то, ресторан, магазин или поставщик на работе - я часто ловлю себя на мысли, что я, как будто, убеждаю людей продать мне что-то, или что мне делают одолжение имея дело со мной, хотя в конце концов речь идет и выгоде поставщика. Что это? Моя предвзятость и субъективность? Допустим, я звоню в какую-то контору с просьбой предоставить ценник, или выслать информацию о продуктах. Мне говорят, что я получу его сегодня после обеда, а на деле, я получаю его только завтра вечером и то, лишь после того, как я позвонил еще раз, чтобы напомнить о себе. Кстати, с большими конторами ( с мировым именем), я такое наблюдаю реже. И думаю, что это так благодаря тому, что те же чехи, работая в фирме с более "западным" представлением об отношениях с клиентурой, умеют перенять нужный опыт и подход, когда этого требует среда. И вообще, я замечаю, что в местах ориентированных на иностранцев ( с запада) все обстоит иначе: Американская "вечнозеленая" улыбка всегда на лице; если вы не уверены, что хотите купить, то вам будут лизать нижнюю часть спины; если вы купили, то вам будут звонить с желанием навязать постоянные отношения и т.д. Я уверен, что по сравнению с ситуацией 10-ти летней давности в Чехии произошли большие изменения в качестве обслуживания. И это понятно, - конкуренция делает свое доброе дело. Так я подумал: Может быть, местный клиент в большинстве своем и не требует особых нежностей в обращении с собой как потребителем в связи со своей ментальной непритязательностью? Оттого и уровень местных служб соответствует требованиям, которые изнутри трактуются как просто непритязательными, а извне - как непростительной небрежностью в общении с клиентурой?
  2. Ну вот, а их то я как раз и собирался порекомендовать. Снимал у них пару раз. Было дешего и оперативно.
  3. История о зеленом человеке. Yonatan Gefen Давным-давно в одном зеленом городе был один человек, зеленый человек. Зеленый человек жил в зеленом доме с зеленой дверью и зелеными окнами. У него была зеленая жена и двое зеленых детей. Ночами сидел зеленый человек в своей зеленой кровати и грезил свои зеленыe грезы. Однажды в одно зеленое утро встал зеленый человек, надел свои зеленые ботинки, надел зеленую рубашку, зеленые штаны и вышел на улицу. Зеленый человек сел в зеленую машину и поехал по зеленой дороге. С одной стороны дороги зеленый человек видел зеленое море, а с другой стороны - зеленые цветы. День был ... прекрасным. А зеленый человек радовался, пел зеленые песни и курил зеленую сигарету с зеленым дымом. И вдруг он увидел, что на дороге стоит синий человек. Зеленый человек остановил свою зеленую машину и спросил синего человека: - Эй, синий человек! А что ты здесь делаешь? -Я? Ответил синий человек. - Я из другой истории.
  4. Не вари козленка в молоке матери его! (с) Козленок в молоке
  5. Спасибо за ссылку, Dim. Если кто не понял, это здесь. Лучше всякого ответа. И, конечно, ты меня раскусил. я - банальный плагиатор. И работаю я в киоске на Вацлавке.
  6. На днях у меня возник спор с коллегой. Все началось с того, что мы решили пересмотреть уровни защиты систем. Каждый написал на "листе бумаги" 5-6 новаторских предложений. После чего, вместе мы принялись их обсуждать. Одним из моих пунктов было предложение заставить юзеров усложнить комбинацию при составлении пароля и сократить срок истечения. Коллега мой жутко сопротивлялся этой идее, аргументируя тем, что чем сложнее пароль и чем чаще юзер его меняет, тем больше вероятность, что все мониторы в офисе, в течении некоторого времени будут облеплены листками с этими самыми паролями как доска объявлений купи/продай. Соответственно, эффект будет строго обратным. Есть мнения? В итоге, в споре победил компромисс. Изменения были внедрены в жизнь. Юзеры были потрясены нашим "нахальством" и тут же накапали начальству на вредителей производства. После недолгих объяснений начальство встало на сторону "вредителей".
  7. В следующий раз буду ставить не один, а четыре смайла, там где шутю. Сигнал к атаке - три зеленых свистка (с) Убедительно, как 2x2=5. Соответственно, если Wandler слушает песню на татарском, (надеюсь, что, как пальцем в небо, попал в язык, который он не знает), то его нейроны отказываются воспринимать это как гормоничную совокупность звуков разной высоты и Wandler слышит просто шум, так? А вообще, Wandler, тема - сугубо субъективна. Кстати, акцент-то я пытался сделать на зависимость интонации от менталитета, а все схватились обсуждать мои "рисунки". И не сочти за лесть - мне приятно и интересно "вести разговор" с тобой и другими форумчанами, и слушать точку зрения, отличную от моей. Ради этого я здесь и нахожусь.
  8. 0 x гмм, Проницательно, хотя секрета я из этого и не делал. Да и о чешском языке я не говорил. И главное, почти все о чем я здесь пишу делается с вопросительной интонацией . ( а не утвердительной)
  9. График отображает более, чем одно предложение и, естественно, носит утрированный характер. Русские: сильные волны и не постоянство Японский: постоянная игра высот на 2-3-ех нотах Чешский: практически все время в одной тональности (И конечно, все это - субъективно моими ушами)
  10. (Учительским тоном) Сегодня поговорим о музыке языка. Вот, что наблюдается (без претензий на открытие Америки): Речь человека обладает интонацией, которая зависит не только от диапазона голосовых связок и того, сколько я вчера вальнул Старопрамена, и с чем там я его смешал, но и от того, на каком языке мы говорим. Каждый язык имеет свою модель интонаций. Например, очень смешно, когда вопросительная или утвердительная интонация в некоторых языка звучит абсолютно по разному. Понимая эту музыку, иногда, мы можем догадаться о чем идет речь, не до конца понимая слов, но уловив звучание. Попадая в новую языковую среду, мы пытаемся адоптировать не только акцент, но интонацию - музыку языка. У кого-то это получается лучше, у кого-то хуже. А кто-то совсем не предает этому никакого значения, но тем не менее подсознательно перестраивает свои струны на новый лад. Часто русскоязычных людей мы "угадываем" по их речевой интонации невзирая на их отработанное и изящное произношение. Музыка каждого языка уникальна как диапазон и звучание различных музыкальных инструментов. Не вдаваясь в физиологические особенности представителей рас и народов, можно предположить, что уникальность интонации имеет непосредственную связь с особенностями культуры и менталитета нации. Надеясь на свою слуховую память, привожу следующие примеры. По горизонтали - время, по вертикали - высота звука речи: Русский язык: .........................../.\.........../| ........................./.....\......../..\....../\ ..../\../\.../..\...../........\...../....|..../....\...../ ......\/.. \_/...\_/...........\_/.....|.../......\.../ ............................................\_/........\/ Японский язык: /\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\ Чешский язык: _________________/\_________ __________
  11. Не трожь systemщиков! И вообще, не мешай им спать,
  12. Я ожидал, что спровоцирую тебя на анализ и чешского тоже.. На счет Queen - это вероно сказано. "Друг мой, я очень и очень болен" © Есенин Спасибо, доктора! Мне уже лучше
  13. За несколько дней моего знакомства с обителью forum.gid.cz сложилось впечатление, что тут не мало полиглотов бродють. Посему, накопив несколько тематических вопросов, как вопрос о "пятой графе" буду отцеплять их по одному от случая к случаю. (если кого-то раздражает, дайте знать) Скорей бы, лед встал, пошел бы тогда на рыбалку. Чего бы поймал, соседям б раздал - не жалко. Луна покатилась и лезет настырно все выше и выше. Сейчас со всей мочи завою с тоски - никто не услышит. "Чай-Ф" На мой взгляд, в русской поэзии, нет ничего более точно предаюшего смысл слова тоска . Wandler наверное, вновь поправит, но в английском, на мой взгляд, более всего подходящее по смыслу слово это - melancholy . Однако говоря по-русски, я бы не стал отождествлять меланхолию и тоску. (ту тоску, что описана выше). Так есть ли полноценный аналог сему слову в других языках? Выскажу предположение, что вышеописанное состояние души присуще русским и только. А посему, " Я и слова-то такого я не слыхала" (с) Розенбаум. P.S. Тоска по Далю: ТОСКА ж. (теснить?) стеснение духа, томление души, мучительная грусть; душевная тревога, беспокойство, боязнь, скука, горе, печаль, нойка сердца, скорбь.
  14. За источник не ручаюсь, но верю, что такое могло случиться т.к. сам лично имея букву Ф в своей фамилии, в своих международных правах значусь с буквой P (Пи), по глупости клерка.
  15. Маленький экскурс в иврит: Звуки "бэ" и "вэ" обозначаются одной и той же буквой (Бэт), То же - со звуками "пэ" и "эф" . Адон - господин Тирага - успокойтесь. Как-то в больницу "Каплан" привезли алкаша с диковинным именем Федор Иванов. Через пять минут прибежала испуганная медсестра звать на помощь русскоязычного санитара. Войдя, он увидел следующую картину: алкаш чуть ли не с кулаками бросается на сестричку, а та жалобно так его успокаивает: "Пидор, Пидор, тирага (успокойтесь -ивр.), Пидор!" Другая, видя, что дело плохо поспешила на помощь: "Адон Ебанов! Тирага!"
  16. Я не знаю и буду рад узнать. Но почему "дурацкий термин"? Разве внутренный паспорт не является аналогом ID card в той же Европе?
  17. Признаю ошибку: Nationality по Оксфорду - belonging to a certain country
  18. Не все. Те у кого мама не еврейка. Национальность - строго по маме.
  19. Блин, стереть мне этот Lingvo нафиг, что ли? Читаю красным по черному: национальность f. nationality
  20. Имея друзей и родственников живущих в разных странах, мне приходилось несколько раз заводить с ними разговор на тему понятия национальности. Выяснялось, что существует некая путаница. Складывается впечатление, что на разных языках смысл этого слова не одинаков. В паспортах обычно значится: nationality/гражданство На английском nationality - это и гражданство, и национальность. Отсюда, все обладатели американского паспорта по национальности - американцы, немецкого - немцы и т.п. То бишь, по-английски говоря, все обладатели русского паспорта - по национальности должны быть русскими? Стоп. А как же внутренний русский паспорт, где вас пишут как русского, татарина, чеченца, еврея? С евреями - тоже интересно, так как слово еврей, на иврите имеет смысл принадлежности к религии. Выходит: В США национальностью отмечают принадлежность к государству, В России - принадлежность к этнической группе, в Израиле - принадлежность к религии. Эх Вавилон, Вавилон.
  21. Американцы насмотрелись "Monstеrs Ltd." Там кадры похожие.
  22. Нет. Зато общий язык есть у австралийцев, англичан и еще, не помню у кого. И тем ни менее их никак не отождествляют.