-
Počet příspěvků
557 -
Registrace
-
Poslední návštěva
Typ obsahu
Profil
Fórum
Kalendář
Články
Gallery
Vše od uživatele MaximK
-
Пара чешских спиричуэлов... Один трогательный, другой мудрый: Stara krava Potopa
-
StYlus! Спасибо, со всем согласен! "kochałbym" поискал инете - в большинстве случаев действительно слитно пишется. Пришлось у самого Ногавицы в оригинале подправить. исправлено
-
5 переводов, те что "NEW", здесь ...а заодно можно и послушать.
-
Фраер – точно из немецкого. По-немецки «frei» (фрай) – свободный («юден фрай» почему-то сразу вспоминается). А «Freier» – свободный человек, жених, ловелас. Т.е. тот самый пижон, простак, лох, которого надо обмануть, которого блатной мир не уважает. Спросите у Всезнама.. Есть у меня подозрение, что забытое на Руси словцо «фрей», имевшее хождение в 20-30 годы, как раз идишного происхождения и означает то же самое. Песенка такая была: Продавщица порет на арапа, И кричит, как будто я ей папа, Сторож подошел солидный, С ним какой-то фрей ехидный, А на фрее фетровая шляпа. Слово «фраер», как и некоторые другие блатные словечки («мент», к примеру) пришло к нам, скорее всего, из Австро-Венгрии. Тусовка австро-венгерского славянско-ашкеназскго криминалитета имела большой охват и жаргон проникал на сопредельные территории – Украину, Россию… В Одессу-маму, к примеру. Насколько богата «феня» этого криминалитета можно посмотреть здесь. Там же, кстати, и чешская песенка времен империи про фраеров (очень "На Дерибасовской открылася пивная" напоминает).
-
oxana-k Когда "бер" входил в свою "логу" на спячку, крестьяне говорили "залогинился бер".
-
1. Слово "соль" происходит от латинского "sal". Кстати, соленую зелень римляне называли "salade" - салат. 2. Слово "огурец" происходит от греческого "агурос", которое, в свою очередь, происходит от греческого слова "aoros" - несозревший. Ведь огурцы едят несозревшими, зелеными, потому что созревшие желтые огурцы это такая дрянь!
-
Sawa Да что там "медведь"! Ты представь себе, в таком родном нашему сердцу словосочетании, как "соленый огурец", заимствованы оба слова!
-
Происхождении слова "колбаса" - до сих пор загадка для лингвистов. А я эту загадку совсем недавно разгадал. Слово это греческого происхождения. И означает оно "блюдо, приготавливаемое путем замеса морепродуктов и употребляемое взамен итальянской пасте" (как бы в пику римлянам). Вот доказательство:
-
Ох, наврал я по поводу первой синагоги. Была и раньше. "Первая ортодоксальная Синагога была построена в 1912". Текст поправил...
-
oxana-k Спасибо за замечения и за повод погрузиться в еще один пласт тешинской культуры. И так. Надо разобраться какой еврей и где поет. Вариантов с евреями два: ортодокс или клезмер (музыкант). А варианты мест, откуда доносились напев или мелодия, такие: для ортодокса – дом/синагога, для клезмера – шинок/господа/ресторан Читаем «Историю евреев Тешина» на официальном тешинском сайте: «Во второй половине 19-го и в начале 20-го столетия большую часть населения Фриштадского предместья составляли евреи, принадлежавшие к разным общинам ортодоксального иудаизма, которые строго придерживались Моисеевой веры. Районы улиц Накладни, Замэцке, Гажласкэ и Фриштадтскэ в те времена шутливо называли «тешинским гетто». Первые ортодоксальные молельни в Тешине появились в 70-х годах 19 столетия, и на рубеже веков здесь существовало несколько молелен, организованных в частных домах. После 1893 года в Тешине официально существовали две ортодоксальные молельни, принадлежащие тешинской религиозной общине – одна на левом берегу, другая во Фриштадтском предместье.» Первая ортодоксальная синагога в Тешине была построена только в 1912 году. (источник тот же). Значит, если это напев ортодокса Моисея, то в описываемое Ногавицей время он доносился, скорее всего, из дома. Язык молитв – иврит. Древний язык. Для ортодоксов чтение утренней, дневной и вечерней молитвы строго обязательно. Молитвы читаются нараспев. Теперь про клезмеров. Творчество клезмеров – это светское фольклорное творчество ашкеназов, европеизировавшихся евреев, которые бродили по Германии, Чехии, Польше, Венгрии, Румынии, Украине, России. От древних времен в их музыке сохранилась улавливаемая только слухом специалистов хасидская основа. А в целом – это великолепный винегрет из мелодических и гармонических оборотов, стилей, жанров и тембров всех тех музыкальных культур, с которыми клезмеры в своих скитаниях соприкасались. Понятные нам результаты соприкосновения: «Ах, кольче, кольче папиросы, Ком зи мир, солдаты и матросы, Подходите, пожалейте, Сироту меня согрейте, Посмотрите, ноги мои босы.» или: «Говорила моя мама, много-много раз, Что за прелесть этот Зяма, что за сын у нас. Молод он и умница, даже знаменит, И вся наша улица за Зяму говорит. And везде - в Париже и в Батуми, And potebeh angeme нешумэ При покупке чёрной нефти, При любом другом гешефте Вставит он аидишен словцо.» Как мелодии, так и язык ашкеназов-клезмеров древним не назовешь. Это идиш, который происходит от немецкого диалекта. «Эйн, цвей, дрей…» Если не ошибаюсь, его еще в Европе называли «кухен дойч» - кухонный немецкий. Если в России и на Украине клезмерам дозволялось играть перед кем угодно и когда угодно, то в Европе – нет. Существовали строгие законы – играть только для евреев и только на торжествах. Бывали, конечно, отступления от правил, + известная изворотливость народа, но в целом – нельзя. Так что мое мнение такое: Ни ортодоксы «тешинского гетто», ни австрийские власти не позволили бы "хулиганам"-клезмерам стать типической чертой Тешина. Тешин, это вам не Одесса! «Это две большие разницы», как в ней говорят! А если бы даже и позволили, то Ногавица не расслышал бы в их мелодиях никакой старины. Выходит, все-таки, напев молитвы. * * * «У Ларишей» - тоже как-то не очень. Как-то по-нашенски – «У Мухиных в саду ». Перед графом неудобно. * * * «Слава богу, что человек никогда не знает». А вот с этого места поподробней. Это действительно так переводится – «Слава богу»?
-
Inn Ну тогда тебе сюда: Хармс Лир Лир Левин Эти книги посильнее романов Тополя.
-
Вasilio Звиняйте, исправил. oxana-k Розмыслим си...
-
Sash "Мальчик шел, сова летела, Крыша ехала домой..." Печально. Юнна Мориц - чистейший и честнейший человек. Стишок похож на тщетную попытку интеллигентной бабушки Юнны свести к благородной абсурдистской игре (в духе Э.Лира и Д.Хармса) "грязный базар" современного общества. Скорее всего, тщетность этой попытки ей самой с горечью ощущается. Бо бабушка не дура.
-
Ocean Если б я родился лет сто назад В этом городе, У Лариша в саду рвал бы цветы Своей невесте. Она была бы дочкой сапожника Из Каминских со Львова, (возражаю против «со») Я б её любил и нежил /???/ (лучше «Любил бы ее и нежил») Хотя бы лет двести. ( «хотя бы» по смыслу неверно. По смыслу должно быть «да хоть!» или аналог) Мы жили бы на Саксенберге У еврея Кона, /В доме Кона/ (А чем плохо «в доме еврея Кона». Еврей должен быть обязательно. Без него Тешин не получится. ) Лучшим тешинским украшеньем Была бы она. Знала бы польский, чешский, немецкий, (Дочка сапожника полиглот? Не согласен) и звонко б смеялась. Однажды в столетье случается чудо, Такое чудо. Если б я родился лет сто назад Переплётчиком был бы - От пяти до пяти у Прохазки, За семь золотых. Жена была бы красавица, трое детишек, Здоровье хорошее и отроду лет тридцать – Целая долгая жизнь впереди, Целое прекрасное двадцатое столетье. Если б я родился лет сто назад В другое время, У Лариша в саду рвал бы цветы Для тебя, моя милая. Трамвай через реку взбирался бы в гору, («гора» лучше «горки», но это отступление от правды – см.фотки к переводу) А солнце поднимало ему шлагбаум, (Красиво, но в оригинале шлагбаум не на пути у трамвая) Из окон бы пахло Воскресным обедом, По вечерам доносились бы от Моисея Мелодии давние, (тут «напев» , т.к. Моисей молится. А иудейские напевы скорее «древние», чем просто «давние») Было бы лето года "девятьсот десять" За домом река текла бы… И как сейчас вижу себя счастливого, С женой и детьми под тешинским небом, Хоть человек никогда и не знает, (Не уверен, что «хоть». Так же и не уверен в своем варианте. ) Что его ждет. А вообще, ты двинулась в сторону поэтического перевода. Это дело похвальное, но чрезвычайно тяжелое. Хотя в каком-то смысле такой подход избавляет от формальнго следования оригиналу - главное передать дух. Так что, дерзай дальше. А кое-что из твоего варианта я в свой подстрочник «замесю».
-
Ocean А так - "Однажды в столетье случается чудо, случается чудо" ? Я там еще кое-чего подредактировал.
-
Ocean Oх! Если бы это было так просто , то я бы не называл свой текст литературным подстрочником. Это всего лишь попытка передать прозой художественное содержание стихов. Т.е., уже не "дословник", но еще и не поэтический перевод. Содержание без формы. Что-то вроде заготовки для мастера. "С пяти до пяти"? У меня сначала тоже так было. Но потом я подумал, что такое расписание попахивает КЗОТом. "От" и "до" как-то поэтичней – "От зари до зари...", "От утра и до утра раньше песни пели...". Ну, не знаю... Если режет слух, то буду думать. "Раз в сто лет случается Такое чудо" Согласен, что так складнее. Но там ведь есть повтор второй строки. А в повторе глагол лучше существительного. ИМХО. В общем, пошел об всем этом думать.
-
Понял, спасибо! Буду думать...
-
Что скажет просвещенное общество по поводу лит.подстрочника здесь? З.Ы. Полный mp3 выложу позже - цейтнот.
-
Срочно, "молния": SETKA зпт ТРЕТИЙ ДЕНЬ ПЬЮ ЗДОРОВЬЕ ВАШЕГО ВЫСОЧЕСТВА тчк
-
amigo! Фи! Ругаться на чужом для оппонента языке – дурной тон.
-
Knopka Некоторые есть и сейчас
-
Ай, спасибо, братцы! Нет более правильного "словаря", чем "forum.gid.cz" Продолжаем работу над словом. Knopičko, об чем речь! Вот здесь...
-
Спасибо, Trond! Выслал. GDV, не надо помоц Knopka, раз уж ты здесь Как обещал: Jan Werich - Civilizace Jan Werich - Hej pane krali Jan Werich - Bleska a veska
-
Я так и знал! В режиме просмотра текста перед отправкой неформатируемые пробелы (nbsp) живут, а после сохранения (повторного) съедаются... =>чешские и русские строки склеились Сейчас переделаю. С текстом справился... А как название темы поменять? GDV, помоц!