MaximK

Форумчане
  • Počet příspěvků

    557
  • Registrace

  • Poslední návštěva

Vše od uživatele MaximK

  1. Пара чешских спиричуэлов... Один трогательный, другой мудрый: Stara krava Potopa
  2. StYlus! Спасибо, со всем согласен! "kochałbym" поискал инете - в большинстве случаев действительно слитно пишется. Пришлось у самого Ногавицы в оригинале подправить. исправлено
  3. 5 переводов, те что "NEW", здесь ...а заодно можно и послушать.
  4. Фраер – точно из немецкого. По-немецки «frei» (фрай) – свободный («юден фрай» почему-то сразу вспоминается). А «Freier» – свободный человек, жених, ловелас. Т.е. тот самый пижон, простак, лох, которого надо обмануть, которого блатной мир не уважает. Спросите у Всезнама.. Есть у меня подозрение, что забытое на Руси словцо «фрей», имевшее хождение в 20-30 годы, как раз идишного происхождения и означает то же самое. Песенка такая была: Продавщица порет на арапа, И кричит, как будто я ей папа, Сторож подошел солидный, С ним какой-то фрей ехидный, А на фрее фетровая шляпа. Слово «фраер», как и некоторые другие блатные словечки («мент», к примеру) пришло к нам, скорее всего, из Австро-Венгрии. Тусовка австро-венгерского славянско-ашкеназскго криминалитета имела большой охват и жаргон проникал на сопредельные территории – Украину, Россию… В Одессу-маму, к примеру. Насколько богата «феня» этого криминалитета можно посмотреть здесь. Там же, кстати, и чешская песенка времен империи про фраеров (очень "На Дерибасовской открылася пивная" напоминает).
  5. oxana-k Когда "бер" входил в свою "логу" на спячку, крестьяне говорили "залогинился бер".
  6. 1. Слово "соль" происходит от латинского "sal". Кстати, соленую зелень римляне называли "salade" - салат. 2. Слово "огурец" происходит от греческого "агурос", которое, в свою очередь, происходит от греческого слова "aoros" - несозревший. Ведь огурцы едят несозревшими, зелеными, потому что созревшие желтые огурцы это такая дрянь!
  7. Sawa Да что там "медведь"! Ты представь себе, в таком родном нашему сердцу словосочетании, как "соленый огурец", заимствованы оба слова!
  8. Происхождении слова "колбаса" - до сих пор загадка для лингвистов. А я эту загадку совсем недавно разгадал. Слово это греческого происхождения. И означает оно "блюдо, приготавливаемое путем замеса морепродуктов и употребляемое взамен итальянской пасте" (как бы в пику римлянам). Вот доказательство:
  9. Ох, наврал я по поводу первой синагоги. Была и раньше. "Первая ортодоксальная Синагога была построена в 1912". Текст поправил...
  10. oxana-k Спасибо за замечения и за повод погрузиться в еще один пласт тешинской культуры. И так. Надо разобраться какой еврей и где поет. Вариантов с евреями два: ортодокс или клезмер (музыкант). А варианты мест, откуда доносились напев или мелодия, такие: для ортодокса – дом/синагога, для клезмера – шинок/господа/ресторан Читаем «Историю евреев Тешина» на официальном тешинском сайте: «Во второй половине 19-го и в начале 20-го столетия большую часть населения Фриштадского предместья составляли евреи, принадлежавшие к разным общинам ортодоксального иудаизма, которые строго придерживались Моисеевой веры. Районы улиц Накладни, Замэцке, Гажласкэ и Фриштадтскэ в те времена шутливо называли «тешинским гетто». Первые ортодоксальные молельни в Тешине появились в 70-х годах 19 столетия, и на рубеже веков здесь существовало несколько молелен, организованных в частных домах. После 1893 года в Тешине официально существовали две ортодоксальные молельни, принадлежащие тешинской религиозной общине – одна на левом берегу, другая во Фриштадтском предместье.» Первая ортодоксальная синагога в Тешине была построена только в 1912 году. (источник тот же). Значит, если это напев ортодокса Моисея, то в описываемое Ногавицей время он доносился, скорее всего, из дома. Язык молитв – иврит. Древний язык. Для ортодоксов чтение утренней, дневной и вечерней молитвы строго обязательно. Молитвы читаются нараспев. Теперь про клезмеров. Творчество клезмеров – это светское фольклорное творчество ашкеназов, европеизировавшихся евреев, которые бродили по Германии, Чехии, Польше, Венгрии, Румынии, Украине, России. От древних времен в их музыке сохранилась улавливаемая только слухом специалистов хасидская основа. А в целом – это великолепный винегрет из мелодических и гармонических оборотов, стилей, жанров и тембров всех тех музыкальных культур, с которыми клезмеры в своих скитаниях соприкасались. Понятные нам результаты соприкосновения: «Ах, кольче, кольче папиросы, Ком зи мир, солдаты и матросы, Подходите, пожалейте, Сироту меня согрейте, Посмотрите, ноги мои босы.» или: «Говорила моя мама, много-много раз, Что за прелесть этот Зяма, что за сын у нас. Молод он и умница, даже знаменит, И вся наша улица за Зяму говорит. And везде - в Париже и в Батуми, And potebeh angeme нешумэ При покупке чёрной нефти, При любом другом гешефте Вставит он аидишен словцо.» Как мелодии, так и язык ашкеназов-клезмеров древним не назовешь. Это идиш, который происходит от немецкого диалекта. «Эйн, цвей, дрей…» Если не ошибаюсь, его еще в Европе называли «кухен дойч» - кухонный немецкий. Если в России и на Украине клезмерам дозволялось играть перед кем угодно и когда угодно, то в Европе – нет. Существовали строгие законы – играть только для евреев и только на торжествах. Бывали, конечно, отступления от правил, + известная изворотливость народа, но в целом – нельзя. Так что мое мнение такое: Ни ортодоксы «тешинского гетто», ни австрийские власти не позволили бы "хулиганам"-клезмерам стать типической чертой Тешина. Тешин, это вам не Одесса! «Это две большие разницы», как в ней говорят! А если бы даже и позволили, то Ногавица не расслышал бы в их мелодиях никакой старины. Выходит, все-таки, напев молитвы. * * * «У Ларишей» - тоже как-то не очень. Как-то по-нашенски – «У Мухиных в саду ». Перед графом неудобно. * * * «Слава богу, что человек никогда не знает». А вот с этого места поподробней. Это действительно так переводится – «Слава богу»?
  11. Inn Ну тогда тебе сюда: Хармс Лир Лир Левин Эти книги посильнее романов Тополя.
  12. Вasilio Звиняйте, исправил. oxana-k Розмыслим си...
  13. Sash "Мальчик шел, сова летела, Крыша ехала домой..." Печально. Юнна Мориц - чистейший и честнейший человек. Стишок похож на тщетную попытку интеллигентной бабушки Юнны свести к благородной абсурдистской игре (в духе Э.Лира и Д.Хармса) "грязный базар" современного общества. Скорее всего, тщетность этой попытки ей самой с горечью ощущается. Бо бабушка не дура.
  14. Ocean Если б я родился лет сто назад В этом городе, У Лариша в саду рвал бы цветы Своей невесте. Она была бы дочкой сапожника Из Каминских со Львова, (возражаю против «со») Я б её любил и нежил /???/ (лучше «Любил бы ее и нежил») Хотя бы лет двести. ( «хотя бы» по смыслу неверно. По смыслу должно быть «да хоть!» или аналог) Мы жили бы на Саксенберге У еврея Кона, /В доме Кона/ (А чем плохо «в доме еврея Кона». Еврей должен быть обязательно. Без него Тешин не получится. ) Лучшим тешинским украшеньем Была бы она. Знала бы польский, чешский, немецкий, (Дочка сапожника полиглот? Не согласен) и звонко б смеялась. Однажды в столетье случается чудо, Такое чудо. Если б я родился лет сто назад Переплётчиком был бы - От пяти до пяти у Прохазки, За семь золотых. Жена была бы красавица, трое детишек, Здоровье хорошее и отроду лет тридцать – Целая долгая жизнь впереди, Целое прекрасное двадцатое столетье. Если б я родился лет сто назад В другое время, У Лариша в саду рвал бы цветы Для тебя, моя милая. Трамвай через реку взбирался бы в гору, («гора» лучше «горки», но это отступление от правды – см.фотки к переводу) А солнце поднимало ему шлагбаум, (Красиво, но в оригинале шлагбаум не на пути у трамвая) Из окон бы пахло Воскресным обедом, По вечерам доносились бы от Моисея Мелодии давние, (тут «напев» , т.к. Моисей молится. А иудейские напевы скорее «древние», чем просто «давние») Было бы лето года "девятьсот десять" За домом река текла бы… И как сейчас вижу себя счастливого, С женой и детьми под тешинским небом, Хоть человек никогда и не знает, (Не уверен, что «хоть». Так же и не уверен в своем варианте. ) Что его ждет. А вообще, ты двинулась в сторону поэтического перевода. Это дело похвальное, но чрезвычайно тяжелое. Хотя в каком-то смысле такой подход избавляет от формальнго следования оригиналу - главное передать дух. Так что, дерзай дальше. А кое-что из твоего варианта я в свой подстрочник «замесю».
  15. Ocean А так - "Однажды в столетье случается чудо, случается чудо" ? Я там еще кое-чего подредактировал.
  16. Ocean Oх! Если бы это было так просто , то я бы не называл свой текст литературным подстрочником. Это всего лишь попытка передать прозой художественное содержание стихов. Т.е., уже не "дословник", но еще и не поэтический перевод. Содержание без формы. Что-то вроде заготовки для мастера. "С пяти до пяти"? У меня сначала тоже так было. Но потом я подумал, что такое расписание попахивает КЗОТом. "От" и "до" как-то поэтичней – "От зари до зари...", "От утра и до утра раньше песни пели...". Ну, не знаю... Если режет слух, то буду думать. "Раз в сто лет случается Такое чудо" Согласен, что так складнее. Но там ведь есть повтор второй строки. А в повторе глагол лучше существительного. ИМХО. В общем, пошел об всем этом думать.
  17. Что скажет просвещенное общество по поводу лит.подстрочника здесь? З.Ы. Полный mp3 выложу позже - цейтнот.
  18. Срочно, "молния": SETKA зпт ТРЕТИЙ ДЕНЬ ПЬЮ ЗДОРОВЬЕ ВАШЕГО ВЫСОЧЕСТВА тчк
  19. amigo! Фи! Ругаться на чужом для оппонента языке – дурной тон.
  20. Ай, спасибо, братцы! Нет более правильного "словаря", чем "forum.gid.cz" Продолжаем работу над словом. Knopičko, об чем речь! Вот здесь...
  21. Спасибо, Trond! Выслал. GDV, не надо помоц Knopka, раз уж ты здесь Как обещал: Jan Werich - Civilizace Jan Werich - Hej pane krali Jan Werich - Bleska a veska
  22. Я так и знал! В режиме просмотра текста перед отправкой неформатируемые пробелы (nbsp) живут, а после сохранения (повторного) съедаются... =>чешские и русские строки склеились Сейчас переделаю. С текстом справился... А как название темы поменять? GDV, помоц!