1. Как долго вы живете в Чехии?
Пятый год.
2. Говорите ли вы по-чешски?
Да, говорю - это я могу сказать точно .
3. Как вы оцениваете знание своего чешского?
Что же касается того, КАК говорю, то ситуация такая: сначала у меня был мощный польский акцент, потом мне казалось, что он исчез (хотя чехам так почему-то не казалось), еще потом я сам стал слышать те места в своей речи, где акцент был, а еще потом акцент стал неопределяемый для чехов, т.е. нельзя было сказать, откуда я. А совсем-совсем потом, т.е. сейчас, я зачастую какое-то начальное время в повседневной беседе двух чужих людей могу сойти за чеха, ибо фразы-приветствия, общие словечки и некие офисные штампы выучены на попугайско-подражательном уровне идеально. История чештины такова - я с самого начала был брошен в пучину чешского окружения, язык учил исключительно общаясь.
4. В каких ситуациях используете русский, а в каких чешский? И каково примерно процентное соотношение использования языков? На каком общаетесь чаще?
На чешском до недавнего времени говорил значительно больше, чем на русском. С русскими стараюсь говорить по-русски, хотя чешские слова постоянно лезут в голову. Но я, в отличие от Айдара, борюсь , хотя делать это всё сложнее.
5. Чувствуете ли вы себя свободно, общаясь на чешском?
Да, совершенно. Зачастую я не помню, на каком языке что-то читал или смотрел.
6. Считаете ли вы чешский иностранным?
Разумеется, он иностранный. Какой же еще? Не родной, значит - иностранный.
7. Происходит ли у вас в процессе общения смешивание языков? На лексическом, синтаксическом уровне? Примеры - "до этого мне ничего нет" или "вчера я был бегать".
См. п. 4. Смешивание происходит на уровне мышления, т.е. думаю я не по-русски и не по-чешски, а на смеси. Приблизительно 50/50, по принципу удобства - что короче и ёмчее , то и использую. Но говорить стараюсь правильно, расслабляться не нужно.
8. Возникают ли ситуации, связанные с тем, что вы не используете этот язык в конкретной сфере (не знаете, к примеру, как будет по-русски zalohova faktura или навания запчастей)?
Да. Сплошь и рядом, когда говорю с русскими, не могу вспомнить слова из той сферы, где русским не пользуюсь. Залогову фактуру даже теперь не могу перевести на русский. Счет-фактура... Предварительная? Блин . 9. чувствуете ли вы себя иностранцем или иностраноговорящим, общаясь с местным населением?
Как это ни странно, нет. Я себя чувствую совершенно своим. Ибо могу поболтать на совершенно те же темы, что и они. И даже своих прибавить .
И еще - отзовитесь кто-нибудь, кто владеет этими двумя языками в совершенстве, автономно друг от друга (без смешения), и способен использовать их на одном уровне в одинаковых речевых ситуациях.
Про совершенство утверждать не буду, но я способен использовать их на одном уровне в одинаковых речевых ситуациях. Считай, что я отозвался.