Vladimir62

Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй...

Recommended Posts

Коменский - один из наиболее знаменитых чехов...

 

Интересно, что, благодаря его образу жизни, его также считают своим великим соотечественником поляки, словаки, венгры и даже нидерландцы.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Русские путеводители по Праге, надпись на памятнике Я.Гусу переводят фразой "Любите людей".

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Это они так переводят другую надпись -

Цитата(vltava @ 4 Feb 2015, 12:57)

"Milujte se, pravdy každému přejte"

 

т.е.

"Возлюбите же друг друга, и пожелайте каждому средь вас увидеть истину."

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Перевожу проще: "Любите, желайте правды для каждого". Ваш перевод красивее.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Так тоже нормально. А вот остальное, в первом приближении:

 

Jan Ámos Komenský: "Věřím i já Bohu, že po přejití bouře hněvu, našimi hříchy na hlavy naše uvalené, vláda věcí tvých se zase k tobě navrátí, ó lide český!“

О, чешский мой народ! Я - среди тех, кто верят Господу: умчится буря гнева, павшая на наши головы за наши тяжкие грехи, и снова будешь властвовать над собственной судьбой!

 

Mistr Jan Hus, nápis na pomníku:

"Věřím že vláda věcí Tvých k Tobě se zase navrátí, ó lide český“

О, чешский мой народ! Я верю:

ты снова будешь властвовать над собственной судьбой!

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А тут разместился совершенно неуничтожимый дубль моего поста :trava:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Если бы зев был пастью, то его можно было бы порвать :rolleyes: Зев - он поближе к глотке будет, это не tlama...

Насчет стозевности согласен - там акцент на способности глотать мультипастью, а не управлять мулътиголовой, поэтому склоняюсь к příšeře stotlamé. Nebo stohrdlé...

Нет, ну может сойти как вариант, только тут есть одно маленькое "но". Перевод же на старочешский. А слово "тлама" не такое уж и, еще и одолженное у греков (от λάμος). Но если это не принципиально, то "могёт быть".

Имхо, если хочется совсем уж близко к зеву подобраться, то есть 100% старое - chřtán. ;) Но да, звучать будет еще похлеще. :)

Вобщем, как эксперимент, поиграть со словами интересно, но для серьезной работы я бы не рисковала, осталась бы у "стоголовых". В чешском эпосе они встречаются сплошь и рядом, любому читателю, старому или малому, они понятны, в отличие от свежепридуманных чудищ со ста запчастями. :D

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Пока еще перевод не завершён...

...для серьезной работы я бы не рисковала, осталась бы у "стоголовых". В чешском эпосе они встречаются сплошь и рядом, любому читателю, старому или малому, они понятны...

Всё это звучит разумно. Но вот что меня беспокоит.. Можно ли отвлечься от контекста? У Радищева "чудище" символизирует государство: а оно нас "кушает" многообразно, кровушку пьёт многозевно, имеет многочленно, однако же оно -.централизованное, голова-то одна... Не может же многоголовый чешский "драк", который ассоциативно проклёвывается сквозь скорлупу Вашего перевода, быть метафорой Империи... Или... Может?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
У Радищева "чудище" символизирует государство: а оно нас "кушает" многообразно, кровушку пьёт многозевно, имеет многочленно, однако же оно -.централизованное, голова-то одна...

Гм... а почему вдруг голова одна? Мне кажется, вы не совсем правильно поняли смысл радищевской фразы.

У него как раз чудище именно стоголовое, жрущее всеми головами в одну утробу:

"И се чудовище ужасно,

Как гидра, сто имея глав,

Умильно и в слезах всечасно,

Но полны челюсти отрав."

 

Вот, кстати, интересная статья на эту тему: «Чудище стозевно» и Тифон

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Не может же многоголовый чешский "драк", который ассоциативно проклёвывается сквозь скорлупу Вашего перевода

Ну неет. Мой перевод не согласен с вашими ассоциациями. :P Нельзя так упрощать. :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

С огромным интересом и удивлением прочитал статью Евгения Вилька про эсхатологические коннотации нашего "чудища"... Очень всем её рекомендую вслед за Боруфкой!

Действительно оказалось, что я жил в плену каких-то прямолинейно-примитивных интерпретаций. Фигажсебе... Египетский бог Сет, масоны, "гидра революции"...

 

Итог: "стоглавость" в переводе можно считать реабилитированной.

 

Не без некоторого злорадства позволю себе эту статью процитировать, специально для одного из участников нашего разговора:

Можно смело сказать, что благодаря положению “на структурно сильном месте” знаменитой книги, колоритной архаичности и некоторой курьезности для современного сознания строка о “чудище” на слуху почти у каждого мало-мальски образованного русскоязычного человека.

 

:rolleyes:

 

P.S. см. Вольность

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

"Helmbrechtnice", как перевести на русский? Как вариант "дамы легкого поведения". Немец перевел "Von zwei freien Frauen "

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Pokud chcete odpovídat, musíte se přihlásit nebo si vytvořit účet.

Pouze registrovaní uživatelé mohou odpovídat

Vytvořit účet

Vytvořte si nový účet. Je to snadné!

Vytvořit nový účet

Přihlásit se

Máte již účet? Zde se přihlašte.

Přihlásit se