Karry 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 17, 2003 Стала писать письмо на русском языке поставщику и столкнулась с тем, что не могу построит правильно фразу. В голове вертиться абракадабра чешско-русско-английская. Не могла подобрать русский эквивалент к слову vlastnim. Заметила, что чем дальше, тем сложнее говорить и строить фразы по-русски. Получается типа "Я имею свободное время в 10 часов, будете иметь возможность позвоните". Как избежать дальнейшей языковой деградации? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10051 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 17, 2003 QUOTE (Karry @ Mar 17 2003, 12:41) Как избежать дальнейшей языковой деградации? Только одним способом: побольше говорить и писать по-русски. Причем и то, и другое - литературно. У меня та же проблема была, пока я не стал регулярно и помногу писать на ВиМ. И теперь мое овладение русским языком находится более в лучшем состоянии . Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 17, 2003 Меня родители регулярно упрекают в нерусскости моего русского. В последнее время реже - спасибо тов. Форуму Karry, vlastním по-рюсски будет "собственным", vlastnim - "имею", "владею". Это всё просто, а вот ты мне лучше придумай русский эквивалент слова soukromí... Да знаю я, что по-английски это privacy, а по-нашенски-то как? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10051 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 17, 2003 QUOTE (Wandler @ Mar 17 2003, 12:56) Это всё просто, а вот ты мне лучше придумай русский эквивалент слова soukromí... Да знаю я, что по-английски это privacy, а по-нашенски-то как? "частный", разумеется. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 17, 2003 QUOTE (GDV @ Mar 17 2003, 11:02) "частный", разумеется. "частный" = soukromý, а я спрашивал про soukromí - имя существительное. Почувствуйте задниц... пардон, разницу. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Sinica95 5 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 17, 2003 Это переводится как "личная жизнь" или частная, кому как удобно... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 17, 2003 QUOTE (Sinica95 @ Mar 17 2003, 11:44) Это переводится как "личная жизнь" или частная, кому как удобно... Вот представь, хочешь ты со своим парнёром посидеть в ресторации в тихом закутке. Макдональдс не пойдёт - není tam žádné soukromí. Какая же "личная жизнь"? Похоже, нет в русском прямого эквивалента, каждую ситуацию приходится переводить по-своему. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Sinica95 5 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 17, 2003 Ну это в каждом языке свои нюансы... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 17, 2003 QUOTE (Sinica95 @ Mar 17 2003, 12:02) Ну это в каждом языке свои нюансы... Разумеется. Ни один язык не переводится на другой слово за словом по словарю. Но слово soukromí есть одно из основных жизненных понятий. Или его отсутствие в русском - это отражение общинной сущности нашего народа? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Guest Микки Nahlásit příspěvěk Odesláno March 17, 2003 Частная, она же личная , жизнь, а так же - уединенность, конфиденциальность, интимность. На мой взгляд в русском языке достаточно эквивалентов.Русский язык богат и могуч! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10051 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 17, 2003 О! Интимность. То, что надо. Правда, нужно подразумевать более широкий смысл этого слова. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Karry 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 17, 2003 Это просто "собственный", "частный", "личный", "тайный", "конфидициальный", но как прилагательное. А мне нужно было написать, что для гальвано-цеха нужно то-то и то-то. Написать "для нашего гальвано-цеха", в том контексте на звучало, так пришлось выкручиваться по другому.О сейчас пришло в голову, "находящаяся в управлении у нашей компании"! Хотя тоже коряво. Wandler, кстати "имею" это именно то что я хотела избежать. Денис, а что такое ВиМ? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10051 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 17, 2003 QUOTE (Karry @ Mar 17 2003, 15:23) Денис, а что такое ВиМ? Великий и Могучий (русский язык) . Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Karry 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 17, 2003 Аааа, а я поняла так, что "на" это на каком то еще сайте. Вот жизнь электронная! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Alica 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 17, 2003 Wandler, в твоем контексте - уединение, по-моему, абсолютно точный перевод. Главное - хорошо искать ине сдаваться Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky