Karry

Великий и могучий

Recommended Posts

Стала писать письмо на русском языке поставщику и столкнулась с тем, что не могу построит правильно фразу. В голове вертиться абракадабра чешско-русско-английская. Не могла подобрать русский эквивалент к слову vlastnim.
Заметила, что чем дальше, тем сложнее говорить и строить фразы по-русски. Получается типа "Я имею свободное время в 10 часов, будете иметь возможность позвоните".

 

Как избежать дальнейшей языковой деградации?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Karry @ Mar 17 2003, 12:41) Как избежать дальнейшей языковой деградации?
Только одним способом: побольше говорить и писать по-русски. Причем и то, и другое - литературно.

 

У меня та же проблема была, пока я не стал регулярно и помногу писать на ВиМ. И теперь мое овладение русским языком находится более в лучшем состоянии :).

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Меня родители регулярно упрекают в нерусскости моего русского. В последнее время реже - спасибо тов. Форуму :D

 

Karry, vlastním по-рюсски будет "собственным", vlastnim - "имею", "владею". Это всё просто, а вот ты мне лучше придумай русский эквивалент слова soukromí... Да знаю я, что по-английски это privacy, а по-нашенски-то как?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Wandler @ Mar 17 2003, 12:56) Это всё просто, а вот ты мне лучше придумай русский эквивалент слова soukromí... Да знаю я, что по-английски это privacy, а по-нашенски-то как?
"частный", разумеется.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (GDV @ Mar 17 2003, 11:02) "частный", разумеется.
"частный" = soukromý, а я спрашивал про soukromí - имя существительное. Почувствуйте задниц... пардон, разницу.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Это переводится как "личная жизнь" или частная, кому как удобно...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Sinica95 @ Mar 17 2003, 11:44) Это переводится как "личная жизнь" или частная, кому как удобно...
Вот представь, хочешь ты со своим парнёром посидеть в ресторации в тихом закутке. Макдональдс не пойдёт - není tam žádné soukromí. Какая же "личная жизнь"?

 

Похоже, нет в русском прямого эквивалента, каждую ситуацию приходится переводить по-своему.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Ну это в каждом языке свои нюансы... :P

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Sinica95 @ Mar 17 2003, 12:02) Ну это в каждом языке свои нюансы...
Разумеется. Ни один язык не переводится на другой слово за словом по словарю. Но слово soukromí есть одно из основных жизненных понятий. Или его отсутствие в русском - это отражение общинной сущности нашего народа? ;)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Guest Микки

Частная, она же личная , жизнь, а так же - уединенность, конфиденциальность, интимность. На мой взгляд в русском языке достаточно эквивалентов.
Русский язык богат и могуч!

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

О! Интимность. То, что надо. Правда, нужно подразумевать более широкий смысл этого слова.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Это просто "собственный", "частный", "личный", "тайный", "конфидициальный", но как прилагательное.

 

А мне нужно было написать, что для гальвано-цеха нужно то-то и то-то. Написать "для нашего гальвано-цеха", в том контексте на звучало, так пришлось выкручиваться по другому.
О сейчас пришло в голову, "находящаяся в управлении у нашей компании"! Хотя тоже коряво.

 

Wandler, кстати "имею" это именно то что я хотела избежать.

 


Денис, а что такое ВиМ?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Karry @ Mar 17 2003, 15:23) Денис, а что такое ВиМ?
Великий и Могучий (русский язык) B) .

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Аааа, а я поняла так, что "на" это на каком то еще сайте. :D
Вот жизнь электронная!

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Wandler, в твоем контексте - уединение, по-моему, абсолютно точный перевод. Главное - хорошо искать ине сдаваться :rolleyes:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku