Sergei

Веселые картинки - 2

Recommended Posts

Не фотожопленый только Гитлер, я всех этих кошек знаю в лицо.

Про трусы вообще молчу :rotfl:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Прикупил сегодня на Колбенова значок :)

174dee052711fa0bb723cb1acf80b644.jpg

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Есть мнение, что это один из тех самых форумских жырных котов-форумчан, старожил, кавалер орденов боевой мясорубки трёх степеней и протчая, и протчая, и протчая. :)

 

post-382-1272560861.jpg

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Да и «Говорящий персонал» тоже неплохо.

 

ЗЫ. Мне много раз уже попадались в сети сайты, примущественно рекламно-коммерческой направленности, вроде бы вполне серьёзные, но написанные вот таким, как на прдыдущей картинке, не вполне русским языком. Точнее, на картинке мелочи, то, что попадается, намного гуще приправлено лёгкими странными неправильностями. Причём это явно не работа автопереводчика, и, как мне упорно кажется, не иностранца: как по мне, сквозь такие тексты сквозит хорошее знание русского плюс сознательное желание его слегка исказить (примерно как об этом же свидетельствуют «правельные падонкафские» тексты). Ума не приложу, кому охота тратить силы, время и прочие ресурсы на такое. Падонги хоть стебутся откровенно, а там вполне можна прочесть невнимательно и даже как-то не очень и обратить внимание.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

StYlus., опыт подсказывает что причин несколько.

- переводит "тётя Таня из Бердичева", которая русский язык давно забыла, а чешский так и не выучила, да и что такое "редактирование" ей неведомо. Или переводит "секретарша" 25-и лет от роду, прожившая в ЧР лет 7 уже, которая вообще ничего не знает, но абсолютно уверена в том, что "квартира по комплетной реконструкции" - это русский оборот.

- переводят переводчики-недоучки, часто из тех, которых выгнали с Филфака УК, курса с третьего.

- но самые хитрые "маркетологи" усвоили из ускоренных курсов маркетинга одну, кстати небесполезную деталь: русский-постсоветский клиент привык слепо доверять иностранцам ("Они не наши - не налюбят!"), вот поэтому в текст рекомендуется вставлять небольшие полуошибки, дабы посеять уверенность в том, что текст писал иностранец. Да и иностранец, который владеет русским языком - уже вызывает уважение и доверие. Благодатная почва для мошенников, сколько раз убеждался...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku