father_frost 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 6, 2004 Ваши колеги на соседнем форуме мне уже ответили на этот вопрос достаточно убедительно, но все же попробую поинтересоваться и мнением здешней публики: У кого есть мнение относительно правил перевода на русский названия типа Ústí nad Labem? Возникали варианты Усти-над-Лабем, Усти-над-Лабой, Усти над Лабем, Устье-над-Лабой, Усти-над-Эльбой... ну и самое экстраваганное: Усть-Эльбинск... Причем это еще на самый замороченный вариант, потому что на карте есть Žďar nad Sazavou и Dvůr Králové nad Labem Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Igor G. 4 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 6, 2004 Уста над Лобом Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 9994 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 6, 2004 Устье-Эльбы (Устье-над-Эльбой).Ср.: Франкфурт-на-Одере (на Майне не люблю ). Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 6, 2004 Ну, если Ústí - это Устье, то Frankfurt - это Вольноброд :^) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 9994 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 6, 2004 Стилус, это была один раз шутка.Ха. Ха. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Grim Fandango 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 6, 2004 Рецепт от некоего Др. Розенталя, уже как-то обсуждался. Cлужебные слова, находящиеся в середине русских и иноязычных сложных географических названий, пишутся со строчной буквы и соединяются двумя дефисами (в отличие от раздельного написания служебных слов при нерусских собственных именах лиц). Например: Ростов-на-Дону, Франкфурт-на-Майне, Рио-де-Жанейро, Пинар-дель-Рио-Дос, Шуази-ле-Руа, Орадур-сюр-Глан, Сан-Франциско-де-ла-Калета, Абруццо-э-Молизе, Дар-эс-Салам, Эль-Кувейт. © РОЗЕНТАЛЬ Д.Э., ДЖАНДЖАКОВА Е.В., КАБАНОВА Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. Издание второе, исправленное. - М.: ЧеРо, 1998. То есть, правильно будет Двур-Кралове-над-Лабем.Кстати, именно таким образом он обозначен на русских картах Болд, как водится, мой - GF Относительно способов перевода. ИМХО, теоретически возможны два варианта:а) транслитерация оригинального географического наименования: Усти-над-Лабем ;б) частичный перевод с использованием традиционного для русского языка наименования географического объекта: Усти-над-Эльбой или Усти-на-Эльбе.Практически лично я предочитаю первый. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 6, 2004 Ха третий раз :^) А если серьёзно, то чётких правил передачи/перевода, как мне кажется, нет (кроме как раз только что упомянутых дефисов) - есть словарь :^) Единственное, что мне попалось в сети (похоже на перепечатку старого словаря), предлагает "Усти-над-Лабой". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
father_frost 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 6, 2004 То, что дефисы должны быть - более-менее очевидно... Речь именно о склонении. Так как есть варианты... Например, соседи настойчиво предлагают "Усти-на-Лабе" или "Усти-на-Эльбе". Я почти согласился, хотя сомнения остались... P.S. Предлагается заменять "над" на "на" и склонять реку по правилам русского языка, т.к. этот же способ используется при переводе названий с других языков: Франкфурт-на-Майне, Стратфорд-на-Эвоне. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 6, 2004 QUOTE (father_frost @ Jul 6 2004, 22:12) Предлагается заменять "над" на "на" и склонять реку по правилам русского языка, т.к. этот же способ используется при переводе названий с других языков: Франкфурт-на-Майне, Стратфорд-на-Эвоне. Почему-то мне кажется, что там и в оригинале предлог "на". А "над" и "на" - это таки большая разница. Даже две :^) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Grim Fandango 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 6, 2004 Согласен. Кроме того, зачем придумывать велосипед, если есть устоявшиеся варианты написания? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
father_frost 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 6, 2004 Про Франкфурт не знаю. Во втором случае - Stratford upon Avon Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Grim Fandango 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 6, 2004 QUOTE (father_frost @ Jul 6 2004, 22:40) Про Франкфурт не знаю. Frankfurt am Main. Однозначно "на". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
father_frost 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 6, 2004 В любом случае остается вопрос: Лаба или Эльба? Есть мнение, что чешский отрезок Эльбы принято называть Лабой и в русском языке. С другой стороны, когда в 1999 года некоторые несведущие в географии журналисты российских изданий рассказывали, как "авиация НАТО бомбит мосты через Данубий", над ними все очень весело потешались. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 6, 2004 QUOTE (father_frost @ Jul 6 2004, 22:40)Stratford upon AvonВот и есть "на" :^)Что интересно: город называется Stratford-upon-Avon, а окружающий район - Stratford-on-Avon :^) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
father_frost 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 6, 2004 Ах, вот оно что... А меня уверяли, что названия Stratford-on-Avon в природе не существует. Спасибо. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky