петрович

Новый перевод

Recommended Posts

QUOTE (Chief @ Jun 25 2004, 13:53) Появление этого "нового перевода" говорит о наступлении последних дней, тех дней, когда уже близко второе пришествие Христа.
А может, лучше не надо, a?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Finn @ Jun 25 2004, 12:59)Шеф, так а чего там страшного в тексте?...Переводы Библии, которыми пользуюсь не только я, можно сказать дословные.
Вот Марка 1:10-11
10  И <2532> когда выходил <305> из <575> воды <5204>, тотчас <2112> увидел <1492> Иоанн разверзающиеся <4977> небеса <3772> и <2532> Духа <4151>, как <5616> голубя <4058>, сходящего <2597> на <1909> Него <846>.
11  И <2532> глас <5456> был <1096> с <1537> небес <3772>: Ты <4771> <1488> Сын <5207> Мой <3450> возлюбленный <27>, в <1722> Котором <3739> Мое благоволение <2106>.
В угловых скобках стоят номера, соответствующие греческим словам, стоящих на тех же самых местах в греческом оригинале Библии.
Пример:
<4977> разрывать, раздирать, рассекать, разрубать, разверзать, прорывать; страд. тж. разделяться;
<5616> 1. как (если) бы, словно; 2. около, приблизительно.

 

Тогда современно можно перевести кусочек так:
... увидел Иоанн разорвавшиеся небеса и Духа, похожего на голубя, сходящего на Него...

 

Смысл греческого оригинала не потерян, перевод современный.

 

зы. это всего лишь пример на основе двух слов, и не претендует на что либо большее

...без особых перегибов...

Возьмите смешайте правду и немного неправды. И преподайте это кому-то...
Неправду не заметят те, которые вообще не знают о праде ничего и те, которые энают правду только поверхностно.
... очень кто-то неплохо придумал...

Я уже говорил по поводу это-то кого-то...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Guest Finn
After Jesus had been dipped in the river and was climbing up the bank, there was a sudden gap in the clouds and he experienced the coming of God's Spirit. She was like a pigeon flying down and perching on him. A voice from overhead was heard to say, "This is the one I love and I'm delighted with him."

 

Ну и где тут неправда? Где искажен смысл? Я вижу использование более простой лексики. И это что теперь, знак скорого второго пришествия? Ну-ну... B)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (allyouneed @ Jun 25 2004, 13:11)А может, лучше не надо, a?
В "Спасении души" НАДО. :wub:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (StYlus. @ Jun 25 2004, 13:02)Примечание: Ответы на этот вопрос согласно Библии (каноническому тексту) я знаю :^)
:) Поделишься? Может кто-то и не знает.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Chief @ Jun 25 2004, 14:39)Переводы Библии, которыми пользуюсь не только я, можно сказать дословные.
Вот Марка 1:10-11
10  И <2532> когда выходил <305> из <575> воды <5204>, тотчас <2112> увидел <1492> Иоанн разверзающиеся <4977> небеса <3772> и <2532> Духа <4151>, как <5616> голубя <4058>, сходящего <2597> на <1909> Него <846>.
11  И <2532> глас <5456> был <1096> с <1537> небес <3772>: Ты <4771> <1488> Сын <5207> Мой <3450> возлюбленный <27>, в <1722> Котором <3739> Мое благоволение <2106>.

Так кто там выходил из воды - Иоанн или Иисус? И Дух aka Голубь кого сыном называл?

 

Вот вам ещё:

10  И тотчас, выходя из воды, увидел Иисус, что раскрылись небеса и Дух, как голубь, спускается на Него.
11  И с неба раздался голос: «Ты — Мой любимый Сын, в Тебе Моя отрада».

 

Chief, цитатники приводить - здесь лучше меня специалисты есть.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Finn @ Jun 25 2004, 13:49)Ну и где тут неправда? Где искажен смысл? Я вижу использование более простой лексики. И это что теперь, знак скорого второго пришествия? Ну-ну...  B)
:!: Стоп!

 

Английских переводов множество!
Русских всего несколько.

 

Мы говорим о разных анлийских переводах.
Откуда твой вариант взят я не знаю.
А вот посмотри на эти отрывки от allyouneed

Mark 1:10-11

 

Authorised version: “And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him. And there came a voice from the heaven saying, Thou are my beloved Son, in whom I am well pleased.”

 

New: As he was climbing up the bank again, the sun shone through a gap in the clouds. At the same time a pigeon flew down and perched on him. Jesus took this as a sign that God’s spirit was with him. A voice from overhead was heard saying, ‘That’s my boy! You’re doing fine!’ ”


Теперь чувствуешь разницу?
Upraveno uživatelem Chief

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (StYlus. @ Jun 25 2004, 14:24)Так кто там выходил из воды - Иоанн или Иисус? И Дух aka Голубь кого сыном называл?
Цитат просишь, или вопросы так - риторические?

 

Вот вам ещё:
10  И тотчас, выходя из воды, увидел Иисус, что раскрылись небеса и Дух, как голубь, спускается на Него.
11  И с неба раздался голос: «Ты — Мой любимый Сын, в Тебе Моя отрада».
В этом отрывке смысловых проблем нет, но перевод так сказать не дословный.
Возможны будут проблемы когда захочешь покопаться в значениях греческих слов для более глубокого понимания отрывка.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Chief @ Jun 25 2004, 14:39) Переводы Библии, которыми пользуюсь не только я, можно сказать дословные.

Безотносительно к этому новому переводу, хотел бы отметить только то, что дословный перевод - не всегда самый правильный. В Библии очень много метафор, гипербол и словесных оборотов, которые в разных языках, для разных культур и в разное время могут означать разные вещи и понятия. Понимать Библию дословно - по моему, может быть не только недальновидно, но и опасно. Некоторые говорят, что это относится только к Старому завету, а Новый, мол - уже в порядке и его можно понимать дословно. Думаю, это не так, хотя разница и заметна (что также может натолкнуть на мысль, что книга писалась так, как это было принято в то или иное время). Анализ смысла Библии я лично оставляю профессионалам - историкам, переводчикам и богословам. В нормальном переводе нужно искать не про голубых, секс, медведев или болезни, которые Бог пошлет на врагов Израиля, а высший смысл, гуманизм и житейскую мудрость. Там все есть, нужно только не зацикливаться на специфических предметах и их названиях и не придумывать себе правила и ограничения, основываясь на своем ограниченном понимании смысла такой книги. Точно так-же нужно и оценивать перевод Библии. Исказил он ее основные идеи? Показал он в ней положительное как отрицательное и наоборот? Значит такой перевод - плохой и все равно, что в нем голубя называют голубем и "голубого" "голубым". А если общий смысл остался неизменным, то можно и простить измененные имена и выражения.

 

При всем этом я полностью согласен с тем, что нужно опасаться тех, кто захочет исказить смысл Библии и поставит под сомнение ценности, которые в ней воспеваются. Но если приделять слишком большое внимание тому, как перевели имя апостола (кстати, пример - Rocky - от английского rock (скала), что по смыслу вполне удачно переведено с греческого оригинала), то легко упустить из виду "сатану, который попытается исказить...".

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Guest Finn

Ну хорошо, от Марка стиль немного поразговорней, чем от Матфея, да. Но смысл ведь не искажен. Всего лишь, повторюсь, лексика другая... Вместо разверзшихся небес солнце пробилось сквозь облака, вместо духа в виде голубя прилетел голубь, воспринятый как соответствующий знак.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Chief, не риторический, потому как в других переводах, и русских, и проч., сообщается, что Иисус принял крещение от Иоанна в реке и, когда Он выходил на берег, Господь похвалил Его как хорошего сына. По всему контексту у меня лично не вызывает сомнений, что выходил (и был похвален) именно Иисус, а не Иоанн. Вдобавок в твоей цитате как раз возле слова "Иоанн" нет номерка, то есть его нету в греческом тексте... и, я бы сказал, для некритичного читателя смысл в этом переводе принципиально искажён.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Finn @ Jun 25 2004, 15:43)Но смысл ведь не искажен. Всего лишь, повторюсь, лексика другая... Вместо разверзшихся небес солнце пробилось сквозь облака, вместо духа в виде голубя прилетел голубь, воспринятый как соответствующий знак.
Я бы сказал, они слегка недоработали... надо было бы как-то так:
И когда Иисус вылез из воды, тучи сразу развеяло, и выглянуло солнышко. "Небеса разверзлись", - догадался Иисус. И тут подлетел к Нему голубь и какнул на Него. "Дух Святой снизошёл на Меня", - догадался Иисус. И от этого, да и от очень холодной воды, закружилась у Него голова, и послышалось Ему, будто откуда-то сверху кто-то сказал: "Сынок мой дорогой, ай, маладца!" "Это Папа", - догадался Иисус.

;^)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (StYlus. @ Jun 25 2004, 14:49)Chief, не риторическийХорошо-хорошо, согласен - цытату вырезал не удачно, надо было с 9-го стиха (не все же все знают)
Если читать с 9-го стиха:
Марк1:9-10
9  И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
10  И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
Него - написано с большой буквы, говорит о том что это относиться к Богу, в данном случае к Иисус Христу.
Иоанн в моем варианте перевода выделен курсивом, что означает слово добавлено по сравнению с греческим оригиналом.

 

Если посмотреть

Иоанна 1:32-34
32  И свидетельствовал Иоанн<2491>, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
33  Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
34  И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
то становиться все ясно.

 

QUOTE (StYlus. @ Jun 25 2004, 14:49)
... и, я бы сказал, для некритичного читателя смысл в этом переводе принципиально искажён.Я думаю после приведенных цытат проблем со смыслом не должно быть. ;)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Guest Finn

Шеф, ты вот грузишь своими цитатами, а суть ведь текста та же. Ты своими словами ответь по сути поставленного на прошлой странице вопроса: что плохого в этом новом переводе, и что именно наводит тебя на мысль о скором втором пришествии?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku