петрович

Новый перевод

Recommended Posts

QUOTE (Rusin @ Jun 25 2004, 14:41)... дословный перевод - не всегда самый правильный. В Библии очень много метафор, гипербол и словесных оборотов, которые в разных языках, для разных культур и в разное время могут означать разные вещи и понятия. Понимать Библию дословно - по моему, может быть не только недальновидно, но и опасно...
Любой перевод будет носить отпечаток времени (и языка) в котором он был сделан. Действительно в Библии есть очень много высказываний связанных с культурой и понятиями различных народов, но я предпочитаю знать культуру народов Библии, чем культуру того времени и народа когда делался то или иной перевод (это уж точно трата времени).

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Finn @ Jun 25 2004, 15:32)ты вот грузишь своими цитатами, а суть ведь текста та же. Ты своими словами ответь по сути поставленного на прошлой странице вопроса: что плохого в этом новом переводе?Хочу сразу оговориться, что по этому переводу сужу из текста, ссылка на который в самом начале.
... А фрагмент, касающийся осуждения гомосексуализма, вообще удален из текста.
1. Ничего из перевода не должно быть удалено.

 

...В новом переводе Павел говорит: "Я советую, чтобы каждый нашел себе регулярного партнера. Муж и жена должны стремится удовлетворять сексуальные потребности друг друга. Они должны подчиняться друг другу. Нехорошо отказывать своему партнеру".В канонической версии Библии слова апостола звучат так: "Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим" (1Коринф., 7:5).
2. Если контекста достаточно в высказывании Павла в новом переводе, то отношения между мужем и женой ставятся выше отношений с Богом.

 

QUOTE (Finn @ Jun 25 2004, 15:32)
... и что именно наводит тебя на мысль о скором втором пришествии?Людям наплевать на то, что заповедал Бог. Люди отворачиваются от Бога и поступают по собственным похотям. Библия описывает эти события и говорит, что когда увидите их - знайте, что время пришествия уже близко.
IMHO. Появление таких "любительских" переводов, которые искажают слова Бога в своих интересах это один из признаков последних дней.

 

зы. FYI многие наверное помнят новости о голубых священиках в США...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Rusin @ Jun 25 2004, 13:41) В нормальном переводе нужно искать не про голубых, секс, медведев или болезни, которые Бог пошлет на врагов Израиля, а высший смысл, гуманизм и житейскую мудрость. Там все есть, нужно только не зацикливаться на специфических предметах и их названиях и не придумывать себе правила и ограничения, основываясь на своем ограниченном понимании смысла такой книги.
Очень верно и мудро подмечено. Однако в отношении перевода, мне кажется и тут я соглашусь с Сhief'oм, чрезмерно либеральное отношение к стилю перевода может сослужить плохую службу. Гуманизмом и высшим смыслом наполнена вся мировая литература. Библия же учит благоговейному вниманию Божьему Слову, а это, согласитесь, уже вопросы иного порядка.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Забыл-забыл-забыл!

"...про голубых, секс, медведев или болезни..."

согласен с Rusin-ом и Gulchataj. ;)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (StYlus. @ Jun 25 2004, 12:02) "Что есть истина?"
© Понтий Пилат

 

Примечание: Ответы на этот вопрос согласно Библии (каноническому тексту) я знаю :^)
Тут кто то обо мне вспомнил, ну что ж очень приятно. <_<B)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Думаю об этом упоминалось, но ради вставки своих пяти скажу что любой перевод и является сам по себе интерпретацией переводимого текста.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Хочу внести и я свою лепту, т.к. я здесь очень редко по причине работы, напишу метко(много). :)

 

Человек, который берется переводить священные писания - книги жизни, лежить огромнейшая ответственность не только перед читателями но перед тем, кто это писал. Мы верим, что Бог Святым Духом вдохновлял апостолов и пророков на написание текстов, которые в свое время были написаны никак культурой прошлого времени а нормальным современным языком. Почему я говорю об ответственности переводчика, потому что любой перевод - является той или иной интерпретацией текста, как тут не крути. Все переводы на протяжении столетий постоянно менялись, и всегда вокруг возникновения нового перевода ходило много всяких неприятных разговоров и даже отверганий переводов, вот например перевод короля Иакова 1611 года не был по началу принят, зато теперь существуют так называемые баптситские секты, которые поклоняются именно такому переводу больше чем Христу - Богу описанному в нем, зато современные теологи изучающие язык и культуру того времени приходят к тому, что тот перевод содержит большое колличество неверно переведенных слов. А главное ли это?
Вот пример с переводом библии свидетелей иеговых - у них что ни есть самый искаженный перевод и тем не менее читая его - Божье Слово действовать сердце и изменяет его, тем не менее очень много заблуждений у них именно из-за неточного перевода. Не существует самого точного перевода, но существовали и существуют люди, верующие, которые в искреннем общении с Главным писателем, получая откровения от Него же занимаются переводом (не сами а с группой таких же людей) на протяжении многих лет и такие переводы достойны внимания и уважения.

 

Существуют конечно и переводы "рыхловки" т.е. кто-то возмет несколько переводов и перепишет их своим языком т.е. перескажет с со вставкми своих пониманий текста. И если к Библии относиться как к учебнику жизни, то даже такие переводы, которые явно искажены, дадут вам пример того, как поступать не нужно т.е. не правильно и безответственно. То что Бог допускает в этом мире - никогда не проходит бесполезно для настоящих верующих.

 

По поводу того, что люди искажают Божье Слово я не согласен, потому что Божье Слово не поддается искажению, истинное Божье Слово действует в сердце и жизни человека а не на бумаге, это не объект на который человек может повлиять как-то, мы перед Божьим Словом бессильны, это субъект который влияет на нас, если мы конечно этого сами захотим и откроемся для Него, это добровольный выбор каждого человека.

 

Спасибо за внимание (если я его достоин). ;)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Igor G. @ Jun 30 2004, 23:52) (если я его достоин). ;)
не - до двести ин... и, даже!!! до триста ин...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Igor G. @ Jun 30 2004, 22:52) у них что ни есть самый искаженный перевод и тем не менее читая его - Божье Слово действовать сердце и изменяет его
Это образец искажённого перевода? :^)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Igor G. @ Jun 30 2004, 22:52) Хочу внести и я свою лепту, т.к. я здесь очень редко по причине работы, напишу метко(много). :)

 

...

Вижу, что в данном вопросе наши точки зрения полностью совпадают.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Ну вот, стоило только написать своё мнение (см. выше) так сразу его кто то подцепил и влив по больше воды описал. :huh:
B)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Когда то давно читал как переводили Библию на греческий, что то про кучу мудрецов запертых в одиночных камерах в крепости, которым в случае если текст перевода не будет одинаков у каждого грозила смерть, может быть кто то читал об этом тоже и помнит как там было на самом деле?
А в новом Новом Завете предлагаю указывать: оригинальный перевод такого то. :D

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Насколько проще в иудаизме да исламе: святые книги просто переписываются побуквенно, вместе с канонизированными описками, на языке оригинала... sapienti, как стало модно говорить, таки sat, а остальным - какая разница :^)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (StYlus. @ Jul 1 2004, 16:59) Насколько проще в иудаизме ...
У этих свой геморрой - Устная Тора

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (allyouneed @ Jul 1 2004, 16:38) У этих свой геморрой  - Устная Тора
Это да, полезно было бы ознакомиться многим христианам с учением устной торы.
Читал я книгу одного равина David Aaron называется "Seeing God" в десяти жизнеизменяющих уроках каббалы - очень занимательная и поучительная книга. Он там много ссылается на устную торру - очень интересно. Этот равин пытается помочь человеку стать человеком и пригласить Бога в свою жизнь.

 

ЗЫ не много не потеме. :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku