Chief 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 25, 2004 QUOTE (Rusin @ Jun 25 2004, 14:41)... дословный перевод - не всегда самый правильный. В Библии очень много метафор, гипербол и словесных оборотов, которые в разных языках, для разных культур и в разное время могут означать разные вещи и понятия. Понимать Библию дословно - по моему, может быть не только недальновидно, но и опасно...Любой перевод будет носить отпечаток времени (и языка) в котором он был сделан. Действительно в Библии есть очень много высказываний связанных с культурой и понятиями различных народов, но я предпочитаю знать культуру народов Библии, чем культуру того времени и народа когда делался то или иной перевод (это уж точно трата времени). Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Chief 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 25, 2004 QUOTE (Finn @ Jun 25 2004, 15:32)ты вот грузишь своими цитатами, а суть ведь текста та же. Ты своими словами ответь по сути поставленного на прошлой странице вопроса: что плохого в этом новом переводе?Хочу сразу оговориться, что по этому переводу сужу из текста, ссылка на который в самом начале.... А фрагмент, касающийся осуждения гомосексуализма, вообще удален из текста. 1. Ничего из перевода не должно быть удалено. ...В новом переводе Павел говорит: "Я советую, чтобы каждый нашел себе регулярного партнера. Муж и жена должны стремится удовлетворять сексуальные потребности друг друга. Они должны подчиняться друг другу. Нехорошо отказывать своему партнеру".В канонической версии Библии слова апостола звучат так: "Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим" (1Коринф., 7:5).2. Если контекста достаточно в высказывании Павла в новом переводе, то отношения между мужем и женой ставятся выше отношений с Богом. QUOTE (Finn @ Jun 25 2004, 15:32)... и что именно наводит тебя на мысль о скором втором пришествии?Людям наплевать на то, что заповедал Бог. Люди отворачиваются от Бога и поступают по собственным похотям. Библия описывает эти события и говорит, что когда увидите их - знайте, что время пришествия уже близко.IMHO. Появление таких "любительских" переводов, которые искажают слова Бога в своих интересах это один из признаков последних дней. зы. FYI многие наверное помнят новости о голубых священиках в США... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Gulchataj 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 25, 2004 QUOTE (Rusin @ Jun 25 2004, 13:41) В нормальном переводе нужно искать не про голубых, секс, медведев или болезни, которые Бог пошлет на врагов Израиля, а высший смысл, гуманизм и житейскую мудрость. Там все есть, нужно только не зацикливаться на специфических предметах и их названиях и не придумывать себе правила и ограничения, основываясь на своем ограниченном понимании смысла такой книги. Очень верно и мудро подмечено. Однако в отношении перевода, мне кажется и тут я соглашусь с Сhief'oм, чрезмерно либеральное отношение к стилю перевода может сослужить плохую службу. Гуманизмом и высшим смыслом наполнена вся мировая литература. Библия же учит благоговейному вниманию Божьему Слову, а это, согласитесь, уже вопросы иного порядка. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Chief 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 25, 2004 Забыл-забыл-забыл! "...про голубых, секс, медведев или болезни..." согласен с Rusin-ом и Gulchataj. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Pilat 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 27, 2004 QUOTE (StYlus. @ Jun 25 2004, 12:02) "Что есть истина?"© Понтий Пилат Примечание: Ответы на этот вопрос согласно Библии (каноническому тексту) я знаю :^) Тут кто то обо мне вспомнил, ну что ж очень приятно. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Pilat 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 27, 2004 Думаю об этом упоминалось, но ради вставки своих пяти скажу что любой перевод и является сам по себе интерпретацией переводимого текста. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Igor G. 4 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 30, 2004 Хочу внести и я свою лепту, т.к. я здесь очень редко по причине работы, напишу метко(много). Человек, который берется переводить священные писания - книги жизни, лежить огромнейшая ответственность не только перед читателями но перед тем, кто это писал. Мы верим, что Бог Святым Духом вдохновлял апостолов и пророков на написание текстов, которые в свое время были написаны никак культурой прошлого времени а нормальным современным языком. Почему я говорю об ответственности переводчика, потому что любой перевод - является той или иной интерпретацией текста, как тут не крути. Все переводы на протяжении столетий постоянно менялись, и всегда вокруг возникновения нового перевода ходило много всяких неприятных разговоров и даже отверганий переводов, вот например перевод короля Иакова 1611 года не был по началу принят, зато теперь существуют так называемые баптситские секты, которые поклоняются именно такому переводу больше чем Христу - Богу описанному в нем, зато современные теологи изучающие язык и культуру того времени приходят к тому, что тот перевод содержит большое колличество неверно переведенных слов. А главное ли это?Вот пример с переводом библии свидетелей иеговых - у них что ни есть самый искаженный перевод и тем не менее читая его - Божье Слово действовать сердце и изменяет его, тем не менее очень много заблуждений у них именно из-за неточного перевода. Не существует самого точного перевода, но существовали и существуют люди, верующие, которые в искреннем общении с Главным писателем, получая откровения от Него же занимаются переводом (не сами а с группой таких же людей) на протяжении многих лет и такие переводы достойны внимания и уважения. Существуют конечно и переводы "рыхловки" т.е. кто-то возмет несколько переводов и перепишет их своим языком т.е. перескажет с со вставкми своих пониманий текста. И если к Библии относиться как к учебнику жизни, то даже такие переводы, которые явно искажены, дадут вам пример того, как поступать не нужно т.е. не правильно и безответственно. То что Бог допускает в этом мире - никогда не проходит бесполезно для настоящих верующих. По поводу того, что люди искажают Божье Слово я не согласен, потому что Божье Слово не поддается искажению, истинное Божье Слово действует в сердце и жизни человека а не на бумаге, это не объект на который человек может повлиять как-то, мы перед Божьим Словом бессильны, это субъект который влияет на нас, если мы конечно этого сами захотим и откроемся для Него, это добровольный выбор каждого человека. Спасибо за внимание (если я его достоин). Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
feed 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 30, 2004 QUOTE (Igor G. @ Jun 30 2004, 23:52) (если я его достоин). не - до двести ин... и, даже!!! до триста ин... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 30, 2004 QUOTE (Igor G. @ Jun 30 2004, 22:52) у них что ни есть самый искаженный перевод и тем не менее читая его - Божье Слово действовать сердце и изменяет его Это образец искажённого перевода? :^) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Rusin 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 1, 2004 QUOTE (Igor G. @ Jun 30 2004, 22:52) Хочу внести и я свою лепту, т.к. я здесь очень редко по причине работы, напишу метко(много). ... Вижу, что в данном вопросе наши точки зрения полностью совпадают. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Pilat 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 1, 2004 Ну вот, стоило только написать своё мнение (см. выше) так сразу его кто то подцепил и влив по больше воды описал. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
петрович 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 1, 2004 Когда то давно читал как переводили Библию на греческий, что то про кучу мудрецов запертых в одиночных камерах в крепости, которым в случае если текст перевода не будет одинаков у каждого грозила смерть, может быть кто то читал об этом тоже и помнит как там было на самом деле?А в новом Новом Завете предлагаю указывать: оригинальный перевод такого то. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 1, 2004 Насколько проще в иудаизме да исламе: святые книги просто переписываются побуквенно, вместе с канонизированными описками, на языке оригинала... sapienti, как стало модно говорить, таки sat, а остальным - какая разница :^) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
allyouneed 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 1, 2004 QUOTE (StYlus. @ Jul 1 2004, 16:59) Насколько проще в иудаизме ... У этих свой геморрой - Устная Тора Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Igor G. 4 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 3, 2004 QUOTE (allyouneed @ Jul 1 2004, 16:38) У этих свой геморрой - Устная Тора Это да, полезно было бы ознакомиться многим христианам с учением устной торы.Читал я книгу одного равина David Aaron называется "Seeing God" в десяти жизнеизменяющих уроках каббалы - очень занимательная и поучительная книга. Он там много ссылается на устную торру - очень интересно. Этот равин пытается помочь человеку стать человеком и пригласить Бога в свою жизнь. ЗЫ не много не потеме. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky