apollo

клошары и почемучки

Recommended Posts

Слова, трудные в переводе:
илунга (ilunga), на языке чилуба - человек, готовый простить любую обиду в первый раз, стерпеть во второй, но никогда на третий
шлимазл (shlimazl) - хронический неудачник на идиш
радиукаж (radioukacz) - по-польски, связной, который работал на движение сопротивления, находясь на советской стороне "железного занавеса"
наа (naa) - японское слово, используемое только в провинции Кансай для того, чтобы подчеркнуть сказанное или выразить согласие
тахмам (altahmam) - по-арабски глубокая печаль
гезеллиг (gezellig) - уютный по-голландски
содад (saudade) - особая португальская тоска
селатхирупавар (selathirupavar) - определенный вид пренебрежения служебными обязанностями по-тамильски
почемучка - по-русски человек, который задает слишком много вопросов
клошар (kloshar) - неудачник по-албански
Источник http://www.newsru.com/world/22jun2004/ilunga.html
Я всегда считала, что в русском языке клошар обозначет бездомного человека ( калька с фр.), а он оказывается еще и в албанском присутствует как неудачник, да еще и труднопереводимый.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Добавлю.
Lefargen (иврит) - не нашла аналога в других языках. Означает: оказывать поддержку, приободрять, сопереживать. И все в одном слове.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Дык, это ж Таймс, -- это значит, что переводчики не со всего мира, а с пиндостана и Англии. Они со своим английским нифига уже переводить скоро не смогут...

 

Пусть лучше русское наречие "е.. ть колотить" переведут..

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Да чего далеко ходить - пельмени/вареники переведите :^)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Айн-ал-айн (казахск.) - вообще невозможно перевести.
Выражает высшую степень обожания к называемому так предмету одушевленному:-) Вроде бы в своем первоначальном ближневосточном варианте означает дословно "кружусь вокруг тебя". Явное нетюркское звучание слова и его темноватая этимология делают его бесспорным чемпионом казахского языка по непереводимости и загадочности:-)
Казахскоговорящими людьми употребляется очень часто.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Ein - allein, это уже не по-казахски, а по-грузински получается: адын, савсэм адын...
:^)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Тема благодатная.... :)
Хотя я убежден, что перевести можно практически все. Ведь важно не перевести конкретное слово, а не потерять смысл и в конкретном контексте.

 

"Не могли бы вы повториить, я вас плохо расслышал" (рус.) == "Га?" (укр) :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (B.Lalala @ Jun 22 2004, 17:06) Lefargen (иврит) - не нашла аналога в других языках.
А ещё, говорят, на иврите есть сказка для маленьких детей: СОСУН-ГАВНОНУН.
Аналог есть только на русском :^)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (KOTRPA @ Jun 22 2004, 23:36) "Не могли бы вы повториить, я вас плохо расслышал" (рус.) == "Га?" (укр) :)
"Чё?" :angry:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku