Recommended Posts

В смысле - значение разное?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А я задам вопрос иначе: допуская, что Вандлер прав: может ли стилистика быть заимствована из других языков так же как и отдельные слова, например?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Guest Finn

QUOTE (GDV @ Oct 22 2003, 10:33) В смысле - значение разное?
Ну может я категорично слишком выразился. Второе выражение шире.
"оставить в живых" значит обычно, грубо говоря, "не убить".
"оставить жить", с подобным первому значением используется реже и в основном в псевдо-устаревших фразах типа: "стрелять нельзя оставить жить". А чаще имеется в виду, что кто-то где-то оставлен жить ("Людей оставили жить на свалке", "Назвала его Васькой, вылечила, выкормила и оставила жить у себя" и т.д.). Быдлить короче :) .

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

allyouneed: Не очень понимаю, при чём тут наша дискуссия с Вандлером. Разумеется, может быть заимствована и стилистика. Речь-то не о заимствовании как таковом, это уже причина-следствие, не это важно. Важно то, является ли в настоящее время вышеупомянутая конструкция чужеродной для неопошленного чуждыми языками русского уха, или нет.
B)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (GDV @ Oct 22 2003, 10:31) Суть моего утверждения: выражение "оставить жить" употребляется русскоговорящими, не имеющими понятия о чешском и прочих западнославянских языках, ибо является обычной русской конструкцией.
"русскоговорящий не имеющий понятия" может *юзать* иностранные слова, не зная иностранных языков. Но русскими эти слова от этого не становятся.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Finn @ Oct 22 2003, 10:45) Быдлить короче
Это верно, "оставить жить", как правило, не есть "оставить в живых".

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Стоп. "Оставила жить у себя" - из другой оперетты. Речь (моя) была о германообразных кострукциях с двумя инфинитивами рядом: модальным и основным, т.е. "оставить жить" именно в смысле "не убить" - грибницу, например.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (allyouneed @ Oct 22 2003, 10:48) Но русскими эти слова от этого не становятся.
Во-первых, про слова речи не было. Во-вторых, не забегайте в стороны, увгда. Еще раз: словосочетание "оставить жить" кого-то/что-то не есть чуждое собственно русскому языку. Я не собирался и не собираюсь дискутировать о происхождении, заимствовании и прочем, ферштейн? :) Здесь и сейчас это есть выражение, употребляемое в русском языке. Равно как и в чешском и прочих, равно как и в разных значениях, и т.д., и т.п., что не является предметом начавшейся дискурсИи. Если вам интересно об этом поговорить - извольте, но это будет уже иная тема.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (GDV @ Oct 22 2003, 10:46) Разумеется, может быть заимствована и стилистика.
А можно красочный пример? ( С картинками :) )

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Wandler @ Oct 22 2003, 10:51) "оставить жить" именно в смысле "не убить" - граибницу, например.
И это точно так же, как и "оставить быдлить", нормально употребимо и не чуждо руштине.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Guest Finn

QUOTE (Wandler @ Oct 22 2003, 10:51) Стоп. "Оставила жить у себя" - из другой оперетты. Речь (моя) была о германообразных кострукциях с двумя инфинитивами рядом: модальным и основным, т.е. "оставить жить" именно в смысле "не убить" - граибницу, например.
Так я и имел в виду, что в русском языке "оставить жить" используется в основном в другое оперетте :).
А если используется в смысле "не убить", то см. выше - (псевдо)-устаревшее, вероятно пришедшее из старославянского, что все и объясняет по-моему.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (GDV @ Oct 22 2003, 10:53) Во-первых, про слова речи не было.
Про Яндекс тоже речи не было. Это всего лишь пример.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Тут любят цитировать книги про Бендера, вот подходящая цитатка. :)

 

И разговор перешел в область, не имевшую ничего общего с полученной инструкцией. Жулики так разгорячились, что начали даже легонько отпихивать друг друга ладонями и наперебой вскрикивать: "А ты кто такой?" Такие действия предшествуют обычно генеральной драке, в которой противники бросают шапки на землю, призывают прохожих в свидетели и размазывают на своих щетинистых мордасах детские слезы.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Finn @ Oct 22 2003, 10:55) вероятно пришедшее из старославянского, что все и объясняет по-моему.
Скорее всего, так и есть. Но - пришедшее как в русский, так и в чешский, а не только в последний. ЧТД.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Guest Finn

QUOTE (GDV @ Oct 22 2003, 11:00) Скорее всего, так и есть. Но - пришедшее как в русский, так и в чешский, а не только в последний. ЧТД.
Разница, наверное, лишь в том, что в русском оно уже прилично устарело, а в чешском, насколько я понимаю, живее всех живых. :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku