asusenik

Переводим совместно хорошую книжку

Recommended Posts

Дорогие друзья, приглашаем поучаствовать в переводе с чешского на русский веселой и полезной брошюры, которую подготовила некоммерческая организация Evropská kontaktní skupina (www.ekscr.cz).

Краткое описание:

"Jeden rok v nové zemi je deník fiktivní ukrajinské rodiny Kovalenko, která si do něj po dobu jednoho roku zapisovala své zážitky... Matka Anna, otec Sergej, syn Alexej a dcera Světlana se s námi podělí o radosti, vítězství, ale i starosti a neúspěchy. Tato publikace je určena všem cizincům a cizinkám, kteří přišli do Čech žít či pracovat. Jde o příručku, která obsahuje informace a rady, ale v netradiční formě. Čtenáři se skrze příběh dozvědí o svých právech a povinnostech a získají důležité kontakty na potřebné instituce. Kromě toho nahlédnou do denního života i historie české společnosti prostřednictvím tipů na výlety, popisu historických osobností, architektury nebo receptů na tradiční české pokrmy. Publikace v sobě spojuje různé složky, které jsou důležité pro integraci cizinců".

 

Полный текст можно скачать здесь: http://www.ekscr.cz/content/files/publikac...v_nove_zemi.pdf

Желающим можем послать и бумажную версию.

 

Приглашаем присоединяться всех желающих, в том числе непрофессионалов, т.к. "Jednodušší čeština by měla zpřístupnit tuto publikaci širší skupině cizinců". Разумеется, будем очень рады, если и профессионалы захотят поучаствовать в переводе или его редактуре. Проект добровольческий, перевод не оплачивается, но все участвующие будут приглашены на презентацию и банкет:)

 

Так что выбирайте часть книжки (любого размера, можно и одну страницу:), которая Вам больше всего нравится, бронируйте в теме или пишите в личку. Готовый перевод буден доступен онлайн, мы постараемся найти финансирование и для бумажной версии.

Всем спасибо и спокойной ночи :rolleyes:

 

К настоящему моменту зарезервированы разделы:

 

Slovo EKS

Co se v publikaci dozvíte

Podminky pobytu v ČR

Život v České společnosti

Zdravotnoctvi

Tip na vylet

История и культура

Рецепты

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А что там по срокам? Ибо до Рождества со временем совсем беда, а в свободное время не отказался бы помочь.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

У меня почему-то файл показывает пустые странички :unsure: . Уже все в порядке. Номера страничек пошлю в личку :).

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Недавно пользовался для похожих целей сервисом http://translated.by/

Все кто хочет участвовать регистрируются и переводят буквально по абзацам. Очень упрощает координацию. Да и переводить можно в любое время любой кусок, какого угодно размера. Попробуйте, может быстрей пойдет.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Детский сад - штаны на лямках и сцЫрк к конями в одном флаконе получится "на выходе" . И еще все "переводчики" пересруться между собой :D На месте устроителей я бы пошел по более верному пути, исходя из принципа "меньше, да лучше". А именно - перестать валять дурака, а устроить конкурс между переводчиками, только переводить не одну страницу, а всю книжку (сколько там станиц, 100?) Победителю конкурса - некий формальный приз (на уровне памятной пивной кружки) и, что главное, возможность немножко заработать в будущем, сотрудничая с издательствами. Призовое место в таком конкурсе - лучшая рекомендация. Оценивать по двум категориям: профессионалы и непрофессионалы.

 

ЗЫ Чувствую, что заболеваю простудой, сиречь время будет, попробую целиком осилить. Только скинь в каком-нибудь другом виде, или подскажи как загадочные пустые страницы по ссылке будут текст показывать?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Недавно пользовался для похожих целей сервисом http://translated.by/

Все кто хочет учавствовать регистрируются и переводят буквально по абзацам. Очень упрощает координацию. Да и переводить можно в любое время любой кусок, какого угодно размера. Попробуйте, может быстрей пойдет.

Во, видите, уже один "промт-эрзац-переводчеГ" пытается поучавствовать, соблюдая координацию :rotfl: :rotfl: :rotfl: Или собственный софт раскручивает... ;)

 

 

UPD Открылся со второго раза текст, порясающий своей гениальностью и оригинальностью... <_<alp, беру свои слова назад - это как раз для "автомата" перевод...

asusenik, а ничего посложнее и поинтереснее нет?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

STV, не тупи. Это сервис для "ручного" перевода несколькими людьми одновременно.

А участвовать я как раз и не собираюсь. Сабж не интересен.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Дорогие друзья, спасибо большое за все комментарии, рекомендации и инициативу! Идея с конкурсом великолепная и мы с удовольствием используем ее в другом проекте. Сейчас, честно говоря, исходя из достаточно простого уровня текста, как верно подчекнул STV :) , мы видим проект скорее как развлечение для вас в свободное время, просто сделать что-то приятное, творческое или новое для себя, но при этом еще и с осознанием, что помогаешь людям, для которых предназначена книжка. Ну а потом еще и встретиться с товарищами по переводу и поделиться впечатлениями:):beer: Поэтому не видим и никаких поводов ругаться между переводчиками, делит, по-моему, тут нечего:)

Дорогой STV, буду рада в будущим предложить и что-то более сложное, но мне пришло в голову - возможно, на простом тексте бывает сложнее "блеснуть" красотой перевода? Как насчет попробовать сделать из простого текста нечто гениально-авторское? B)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Сереж, по срокам - мы думали до конца октября-ноября собрать основную массу переводов, можешь зарезервировать и попробовать какой-то маленький раздельчик или страничку, попробовать на досуге, если войдешь во вкус, возьмешь еще :rolleyes:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Пардон, но если из этого олигофренического текста делать "конфетку", то получится еще тот абсурд. Представте себе высокохудожественный перевод текста а ля "Лондон из а кэпитал оф грэйт британ..." или американской инструкции по пользованию презервативами для школьников-мексиканцев - вот оно и получится ;)

Топикстартер, НЛ, есличо ;)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

STV, да ничего, ничего, я не обижаюсь :) У каждого свой опыт и свое мнение, я лично рада любым замечаниям, взгляд со стороны, так сказать. Потом же все равно сделаю, как считаю нужным :lol:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Кому выгодно представлять людей украинской национальности, как ограниченных примитивов. Хорошая книжка с главными героями помощником на стройке и уборщицей, шли бы вы подальше с такой тематикой.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А разве работать на стройке или уборщицей означается автоматически быть ограниченным примитивом? Вспоминаю женщину, всю жизнь работала уборщицей в одной из магаданский больниц... Вышла на пенсию, начала рисовать (сама, без обучения), теперь известная художница в Петербурге. Впрочем, по-моему патритическому мнению, в Магадане мы все талантливые :rolleyes:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Еще одна вещь мне не дает покоя. Вроде как цель публикации

Publikace v sobě spojuje různé složky, které jsou důležité pro integraci cizinců

правильно? Но вместе с этим:

"Jednodušší čeština by měla zpřístupnit tuto publikaci širší skupině cizinců"

Если речь об интеграции, то зачем переводить-то? Да тем более на русский язык, когда речь об украинцах... что-то бред какой-то...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Ну вот, книжка только началась, а уже автор дезу гонит:

Rozhodli jsme se, že z ubytovny odejdeme, a začali jsme si hledat vlastní bydlení. Platit každý měsíc deset tisíc za jeden pokoj pro nás nebylo možné.

И следующий абзац:

...jsme si byt prohlédli. Moc se nám líbil. Cena byla skoro o polovinu nižší než cena za ubytovnu.

Либо авторы катастрофически не в курсе цен на аренду жилья, либо догадки о желании выставить героев клиническими дебилами правильные. Ибо если в "их" городе общага стОит 10.000, а, допустим, 2+кк "почти вдвое дешевле" (скажем, 7.000 с комуналкой, что просто фантастика), то только ненормальный не просечёт такую пропасть в ценах в первую же неделю после переезда. К тому же автор упрямо замалчивает такие важные для небогатых украинских арендаторов моменты как всевозможные залоги, которые могут быть и 3 раза месячная аренда. Короче, перепишите книгу, реально такие "советы" ничего кроме вреда не несут.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku