Einshtein 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 13, 2010 "Превед медвед" началось как раз с медведя. А гражданину президенту просто с фамилией подфартило Перевод весьма удачный! wiki Есть версия совершенно противоположная, что за несколько лет уже начали психологическую атаку на народонаселение, чтобы люди привыкли к "медведу", которого потом подсунули во власть Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
KOTRPA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 13, 2010 В чешском выпуске "Городка" знаменитую фразу "превед медвед" перевели как "nazdar kašpar". Смеялся. Вывод: слишком хороший переводчик иногда бывает хуже обычного плохого:-) Я недавно имел неосторожность попытаться объянить паре человек, что значит эта фраза. понадобилось довольно много времени. В телешоу адекватно перевести вообще вряд ли возможно и "nazdar kašpar" мне кажется очень хорошим вариантом. Переводчик молодец. ps: классический пример прямого перевода шуток -- "Alf" на русском. Результат -- тупо не смешно. Куча шуток просто не имеют смысла. И тот же Alf в украинском дубляже гораздо удачнее, смешнее и смотрелся с большим удовольствием, хотя перевод часто не совпадает с оригиналом, причем настолько, что это заметно даже без знания самого оригинала. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 14, 2010 Есть версия совершенно противоположная, что за несколько лет уже начали психологическую атаку на народонаселение, чтобы люди привыкли к "медведу", которого потом подсунули во власть Есть версия, что эту атаку совершили несколько тысяч лет назад, когда славянам навязали особое отношение к животному медведю, чтобы люди успели достаточно привыкнуть, что когда-то им подсунут во власть носителя созвучной фамилии. Вот такие ж*домасоны прдусмотрительные :^) тот же Alf в украинском дубляже гораздо удачнее, смешнее и смотрелся с большим удовольствием, хотя перевод часто не совпадает с оригиналом, причем настолько, что это заметно даже без знания самого оригинала Потому что украинские кинопереводы комедиальных текстов очень часто заменяют американсукую реалию украинской, что, с одной стороны, понятно целевой аудитории, а, с другой, поэтому смешно ей. Несколько раз попадал на подобную замену на чешские реалии в чешском переводе, и оценивал это, даже не ебудучи чехом. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky