Recommended Posts

"Превед медвед" началось как раз с медведя. А гражданину президенту просто с фамилией подфартило :) Перевод весьма удачный!

wiki

Есть версия совершенно противоположная, что за несколько лет уже начали психологическую атаку на народонаселение, чтобы люди привыкли к "медведу", которого потом подсунули во власть :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
В чешском выпуске "Городка" знаменитую фразу "превед медвед" перевели как "nazdar kašpar".

Смеялся.

Вывод: слишком хороший переводчик иногда бывает хуже обычного плохого:-)

Я недавно имел неосторожность попытаться объянить паре человек, что значит эта фраза. понадобилось довольно много времени.

В телешоу адекватно перевести вообще вряд ли возможно и "nazdar kašpar" мне кажется очень хорошим вариантом. Переводчик молодец.

 

ps: классический пример прямого перевода шуток -- "Alf" на русском. Результат -- тупо не смешно. Куча шуток просто не имеют смысла. И тот же Alf в украинском дубляже гораздо удачнее, смешнее и смотрелся с большим удовольствием, хотя перевод часто не совпадает с оригиналом, причем настолько, что это заметно даже без знания самого оригинала.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Есть версия совершенно противоположная, что за несколько лет уже начали психологическую атаку на народонаселение, чтобы люди привыкли к "медведу", которого потом подсунули во власть :)

Есть версия, что эту атаку совершили несколько тысяч лет назад, когда славянам навязали особое отношение к животному медведю, чтобы люди успели достаточно привыкнуть, что когда-то им подсунут во власть носителя созвучной фамилии. Вот такие ж*домасоны прдусмотрительные :^)

 

тот же Alf в украинском дубляже гораздо удачнее, смешнее и смотрелся с большим удовольствием, хотя перевод часто не совпадает с оригиналом, причем настолько, что это заметно даже без знания самого оригинала

Потому что украинские кинопереводы комедиальных текстов очень часто заменяют американсукую реалию украинской, что, с одной стороны, понятно целевой аудитории, а, с другой, поэтому смешно ей.

 

Несколько раз попадал на подобную замену на чешские реалии в чешском переводе, и оценивал это, даже не ебудучи чехом.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku