karafiatka

Судебный переводчик

Recommended Posts

А мне не понравился подход ТС. Такое ощущение, что цель - это "натаскаться" и сдать экзамен. А практика там еще несколько лет, а знание языка. Это все очень непросто, особенно, когда речь заходит о переводе документах, например, имеющих юридическую силу.

 

я понимаю что не все всем всегда нравится, мы все очень разные и вы мало что обо мне знаете,чтоб судить.Натаскаться и целенаправленно готовиться это разные вещи.Если у человека есть филологическое образование, опыт работы с документами, языковая практика, а самое главное желание, время и средства, то в чем проблема?проще на жизнь нужно смотреть!

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Практика нужна не телевизионная, а переводческая. Или хотя бы учеба в вузе на чешском.

 

Практика у меня только разговорная несколько лет по работе, + преподавание чешского и куча перечитанной литературы.Учебы в ВУЗе, увы, нет.Но я способная, должно все получится.

А если уж, как вы говорите, это так тяжело, я действительно пойму это сама на начальной стадии и успокоюсь.Так что флаг мне в руки!

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Я так скажу - если вы для надежности и стабильности заработка хотите печать получить, то лучше это время потратить на поиск и отработку клиентов по основным рабочим языкам.

Хочу получить, потому что чувствую, что мне это нравится.А когда что-то нравится, то обычно все получается.По крайней мере у меня.

Переводить для кого-то в России мне надоело.Хочется уже самостатности какой-то!

Основные языки никуда не денутся, нужно же к чему-то новому стремиться?

А надежный и стабильный заработок у меня уже есть )

 

 

Tamriko, а давай топикстартеру откроем страшную тайну :D - печать СП (особенно с русским профильным) получить без гражданства нереально.

См.

Ну здесь же сказано о претендентах! я самый настоящий пре-тен-дент!просто в очень далеком будущем.

 

 

Топикстартер - очень милая девушка, моя землячка, но истина, как известно - дороже :).

 

Спасибо за милую, Амелия! :rolleyes:

истина, это да,это хорошая вещь.Вот я ее и ищу!

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Те же самые источники. Да, есть возможность получить и с ПМЖ, но нужно попасть в особо ценную категорию, чтобы сработало вот это:

Цитата

Krajský soud požaduje doložení podmínek pro jmenování uvedených v § 4 zák. č. 36/1967 (tj. české státní občanství uchazeče o jmenování, potřebné znalosti a zkušenosti z jazyka, osobní vlastnosti jako předpoklad výkonu tlumočnické činnosti, jeho vlastní souhlas se jmenováním). Podmínku českého státního občanství může ministr spravedlnosti v odůvodněných případech prominout.

 

Воот, уже обнадеживающие новости пошли в эфире.Жить стало веселее.Знаю лично двух переводчиков таких, обе без гражданства.И ничего в них такого исключительного вроде и нет.

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

С какого перепугу вообще взялся этот слух насчет гражданства? Я знавал с десяток СП без гражданства ЧР. Пример моей близкой подруги: она сначала получила печать СП, а только года через 4 ей дали гражданство...

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Тебе везло...Или не везло?

turikz прав(права?).

 

Милые девушки. :rolleyes:

НиТРАБЛема без гражданства.

Измени прописку в тот край, окрес, город, где с этим дефицит и все получицца.(всего делов то? потом вернесси в Прагу)

Например манипулируя исключительно примерами, о гражданстве которых доподлинно известно и пользуясь открытыми для общественности источниками.

Да, этим займусь как до дела дойдет.Сейчас пока слова, слова....но ничего, сейчас вот начитаюсь вас всех и пойду делом заниматься.

Спасибо за инфу.

 

 

С какого перепугу вообще взялся этот слух насчет гражданства? Я знавал с десяток СП без гражданства ЧР. Пример моей близкой подруги: она сначала получила печать СП, а только года через 4 ей дали гражданство...

Да вы не пугайтесь, даже я не испугалась! есть же конкретные примеры безгражданственных, значит живем спокойно! :beer:

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Нужно ли тратить кучу времени на то, чтобы добывать погоны вместо того, чтобы реально уже сейчас зарабатывать деньгивыигрывать сражения?

 

Ну вы даете!...Деньги же не всегда самое главное!понятно, что можно без всяких печатей зарабатывать.Но если печати есть, значит это кому-нибудь нужно?Также как и дипломы, сертификаты, корочки,звания, погоны...

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Вполне даже понятно желание девушки получить печать.

Это в некотором роде вес :rolleyes: (не в граммах), а по положению в обществе.

И потом, не только же по судам да камерам,

есть и приятные процедуры, например: свадебный обряд.

Мы на протяжении нескольких лет работаем только с одной семейной парой.

У них и внешний вид респектабельный и голос поставлен и интонацией красиво подчеркивают торжественность момента.

Как-то случайно пришлось пригласить переводчика другого (наши были в отпуске).

Был полный провал: тихий голос, излишняя официальность.

Как же приятно когда тебя понимают! :rolleyes:

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Все документы, появляющиеся с участием судебного переводчика имеют ерундическую силу, на то он и судебный. Но каКчество переводов ооочень далеко от совершенства.

Во-первых, при прочих равных, весьма предпочтительно, чтобы НА язык переводил его носитель. При том, что местные чешские переводчики гораздо квалифицированнее своих русскоязычных коллег, их перевод на русский часто оставляет желать... Одна пани докторка так перевела судебное постановление, что в России никто понять его не может! А рассмотреть дело без него низззя. :( Поскольку здесь переводить приходится не только "справки о несудимости", но и наоборот, официальные доки, которые идут в Россию, перспективы для хороших переводчиков с родным русским весьма неплохие. Пока таких здесь просто нет. А за неимением гербовой, как говорится...

Во-вторых, возвращаясь к той самой ерундической силе. Любому квалифицированному переводчику (т.е. лингвисту) все равно приходится переводить специальные тексты, не имея соответствующего специального образования, т.е. дополнительных знаний. Отсюда ставшие железобетонными клише понятия, просто не существующие в праве, типа "юридический адрес", "учредительный договор" (в с.р.о.чках) и ты пы. Понятно, что специфика работы судебного переводчика связана с областью права, а его тексты рассматриваются органами юстиции как официальные. И в этом кроется главная и объективная трудность специальности, как, впрочем, еще и у журналюг: переводить или писать приходится о предмете, который ты не знаешь на достаточном профессиональном уровне. Ведь если б переводчик получил эти самые дополнительные знания, т.е. закончил, к примеру, юрфак, вряд ли ему захотелось бы заниматься только переводами...

 

Если кто-то полагает, что я сгущаю краски, "нагнетаю", скажу категорически: таки нет. Только за один год и только у меня дважды был очень серьезный попадос в в российских судах, куда доки поступали официально через ministerstvo spravedlnosti. Когда я с ними знакомился и остатки волос вставали дыбом, они уже были официально приобщены к материалам дела и ограничиться просто заявлением, что это неправильный, неквалифицированный перевод было уже нельзя. Переводчики, которые облажались и подложили свинью, одни из самых известных в Праге. Более того, оба повели себя недостойно, когда пришлось им предложить официально исправить собственные ошибки. Думаю, по крайней мере с одним придется устроить официальные разборки...

 

Знаю лишь одного судебного переводчика, которому могу доверять без опасений, хотя даже с ним самые ответственные доки приходится пробирать. За всеми же приходится править нещадно или приходить со своим переводом только чтоб шлепнули печатью.

 

Пардон за "многа букафф", но такая реальность достала, а тут еще одна "претендентка на печать" объявилась. Не в чешском гражданстве дело...

 

P.S. Поскольку тут опять пан Ефрейтор зачастил на огонек, замечу, что в КВ ваще нет переводчиков, реально! Есть один монополист, который еще умудряется и конкуренцию открывашкам составлять. Вот это парадокс: в обрусевших Варах нет русскоязычных переводчиков! :wacko:

Ваш ответ мне по существу мало, конечно, помог, но было интересно прочитать про ситуацию с судебными переводчиками ,сложившуюся в настоящее время в Чехии!Не знала, что все так плохо...

Обещаю, я буду хорошим переводчиком и не буду браться за переводы, которые для меня очень сложные, чтоб не нагнетать и без того тяжелую обстановку... :rolleyes:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Ваш ответ мне по существу мало, конечно, помог, но было интересно прочитать про ситуацию с судебными переводчиками ,сложившуюся в настоящее время в Чехии!Не знала, что все так плохо...
Для Вас все просто: справки, свидетельства и прочая чепуха - это сразу будет Ваше, поскольку там квалификации практически не надо. А вот большие по объему документы с профессиональной терминологией (не только юридической; у меня много было и из области психологии/психиатрии), вообще не стоит переводить в чештину, а только в руштину. Ну это же очевидно: переводчик должен быть одной крови с конечным потребителем.

Обещаю, я буду хорошим переводчиком и не буду браться за переводы, которые для меня очень сложные, чтоб не нагнетать и без того тяжелую обстановку... :rolleyes:
Да уж постарайтесь, тут есть кому накосячить... <_<

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku