Coca

договор на русском на посреднические услуги

Recommended Posts

добрый день, хочу приехать в Чехию по образовательной программе одной фирмы, попросил их прислать мне договор, прислали только на русском, насколько законен это договор, ведь фирма эта все-таки в чехии, с другой стороны я не знаю чешского и мне договор на чешском много не даст.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Ничего противозаконного в составлении договора на русском языке нет.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

а если у меня потом будут к ним притензии, и в крайнем случае если дойдет до суда, будет ли этот договор иметь силу? или обязательно нужен и на чешском?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Наличие или отсутствие варианта на чешском языке не влияет на действительность договора как таковую.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Если дело дойдет до суда, то договор на русском языке можно будет свернуть трубочкой и засунуть в задницу. Неужели такие элементарные вещи не понятны?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

STV, в международном бизнесе постоянно возникают ситуации, когда преобладающую силу имеет договор на языке одной из договаривающихся сторон. Очевидно, что таким языком может быть русский, а договора на чешском языке может не быть вовсе.

Такое (например, с английским языком) встречается сплошь и рядом.

 

С тем, что договор не запрещено засовывать трубочкой в задницу, не спорю, но это обстоятельство никак не связано с его действительностью и юридической силой :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Смотри какая штука (я не голосоловно говорю, сталкивался):

если договор заключен на русском языке, то у суда есть момент усомниться в его подлиности/правильности заключения. Соответственно, суд может потребовать перевода и анализа договора, что займет время, потребует больше денег и вообще отношение судьи будет иное. Плавали, знаем... Куда как проще получить копию договора и перед подписанием прочитать ее с переводчиком. И денег меньше, и геморроя потом...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А какие проблемы? Любой договор можно всегда здесь перевести и юридически заверить.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
[в международном бизнесе постоянно возникают ситуации, когда преобладающую силу имеет договор на языке одной из договаривающихся сторон.

Если речь идет о бизнесе на территории ЧР, то договор на чешском языке просто должен быть и все тут. Это проще и понятнее всем, и имеет бОльшую силу.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Опять-таки - то, что ты описываешь, никоим образом не влияет на действительность договора.

 

Разумеется, в случае судебного разбирательства в Чехии договор потребуется перевести (хотя замечу - применимость законодательства также оговаривается в договорном порядке) - но речь-то идет о действительности, а не о всяких косвенных вещах типа "да, придется отдать сотню нефти переводчику".

 

Если же суд усомнится в подлинности договора только на основании того, что договор заключен на иностранном языке, это говорит исключительно о некомпетентности суда и легко преодолевается.

 

"Плавали" в данном случае не только мы с тобой, но и тысячи международных организаций, работающих со своими филиалами и контрагентами в Чехии, и десятки тысяч организаций, ведущих внешнеторговую деятельность.

 

Если речь идет о бизнесе на территории ЧР, то договор на чешском языке просто должен быть и все тут.
Эта информация не соответствует действительности.

Если хочешь дальше спорить - приведи положение закона.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
А какие проблемы? Любой договор можно всегда здесь перевести и юридически заверить.

Да никаких. Просто это будет денег стоить. И потом, как я уже упомянул, суд может усомниться в правильности перевода, т.е. может быть повод усомниться (третий раз повторяю - уже проходили подобное: из-за этого суд растянулся на почти год дольше).

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Если же суд усомнится в подлинности договора только на основании того, что договор заключен на иностранном языке, это говорит исключительно о некомпетентности суда и легко преодолевается.

Не знаю насколько легко, но в свое время это было ой как нелегко.

Потом, какая, нах, компетентность, что ты говоришь? Суд не обязан владеть русской юридической терминологией - для этого есть эксперты.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Потом, какая, нах, компетентность, что ты говоришь? Суд не обязан владеть русской юридической терминологией - для этого есть эксперты.
Я говорю дело, а ты не вчитываешься :)

Суд должен запросить текст договора на языке, на котором он ведет производство - это очевидно.

Однако "запросить текст договора" (сиречь, затребовать перевод, если дело дойдет до суда) и "усомниться в подлинности или действительности договора на основании того, что он на иностранном языке" - это несколько разные вещи, не правда ли? :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Мы не поняли друг друга :) Я твержу о том, что если договор заключен местном языке, то всем проще и быстрее будет.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku