zija 574 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 7, 2009 Скорее всего - der Kamerad - употребляется в разговорной речи, например -ein erprobter Kamerad - проверенный друг. Der Freund - тоже возможно. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Strannik 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 7, 2009 Не возможно. Ибо это всё аналоги русского " друг ", но никак не "дружище". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amorales 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 7, 2009 ...Не верю. Русские слова и словосочетания у ней звучат вполне по-русски, значит - умеет. А ты прислушайся повнематочней. Там американский акцент уже такой что мама не горюй. Ни одной грубой "Р". Всё уже - американская горячая картошка во рту победила ррруский борррщь. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
zija 574 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 7, 2009 Это было во время войны - а служившие в вермахте, вспоминая, употребляют слово "Kamerad". Я не специалист по немецкому языку, не хочу спорить - просто говорю то, что слышала. А Мюллер - баварец. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 7, 2009 это всё аналоги русского " друг ", но никак не "дружище" Невозможно для всех слов, включая оттенки, найти стопроцентный эквивалент в другом языке. Настоящий немецкий Мюллер бы, скорее всего, сказал просто mein Freund, mein lieber Freund или, к Штирлицу, mein lieber Max (или Otto?). Ну и, конечно, бесконечные игры слов, начиная от mein lieber Freund und Kupferstecher до вариантов собственного изобретения. На 17 мгнов. особо ориентироваться не стоит. Для 1973 г. это был, конечно, прорыв, но нынешний зритель, кое-что знающий о Германии, видит, что поделка-то довольно халтурная. ЗЫ Kamerad - это именно боевой товарищ. Слово широко пользовали в армии, но никак не в спецслужбах. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Subudaj 27 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 7, 2009 коллеге или Alter Man/Alter Schwede (старина) Kumpel -скорее... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 16, 2009 в "17 мгновений весны" несколько раз (как минимум Штирлицем и Мюллером) используется обращение "дружище". Каков оригинал, если он вообще в немецком существует, а не был придуман сценаристами? Вообще-то "дружище" и есть оригинал, так как и Штирлиц, и Мюллер в советском оригинале говорили по-русски, и никакого другого оригинала, ни немецкого, никакого, у сценария и литературного первоисточника не было :^) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky