ocean 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 20, 2008 Существует много-много слов для обозначения родных и родственников. Начиная с кузенов, заканчивая деверем и золовкой. Но ведь это, товарищи, только видимая часть айсберга! Возмножно, многие из вас знакомы и употребляют подобные обозначения для своих и чужих родственников. Но лично для меня некоторые подобные слова были просто удивительны: шурич, уйка, ятровь... А какие подбные названия знаете вы? У кого есть уйка, откликнетесь!!! Мне любопытно ))) И ещё... Странник утверждает, что в немецком, есть некое слово для обозначения "сестры матери жены", т.е. сестры тёщи. Мне б хоть в русском такое слово узнать )))))) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Мяу-мяу 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 20, 2008 Наверное не шурич, а шурин. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Gabi 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 20, 2008 это наверное старое название, как и ятровь, ятровка, - жена брата Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ocean 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 20, 2008 Наверное не шурич, а шурин. Шурич - сын шурина. Т.е. сын брата жены, по-нынешнему получится племянник. это наверное старое название, как и ятровь, ятровка, - жена брата ЯТРОВЬ - жена деверя, зовут ее и невесткой, также жена ШУРИНа; | жена брата (деверю и золовке); | жены братьев между собою ятрови. | ятровья, стар. свояченица. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Gabi 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 20, 2008 В разных источниках трактуют по-разному. Я назвала так, как в деревне у тетки говорили...Но называли так - ятровки=невестки Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
doubleclick 21 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 20, 2008 Я знаю только по верхам. Теща-свекровь-невестка. Кто кому шурин, а кто кому деверь - уже труднее. Когда-то я себе даже скопировала в отдельный файл для самообразования: Единоутробные (брат, сестра) - имеющие общую мать. Единокровные (брат, сестра) - имеющие общего отца, но разных матерей. Сводные (брат, сестра) - являющиеся братом (сестрой) по отчиму или мачехе. Сват - отец или родственник одного из супругов по отношению к родителям или родственникам другого супруга. Сватья - мать или родственница одного из супругов по отношению к родителям или родственникам другого супруга. Зять - муж дочери, муж сестры, муж золовки. Невестка (она же сноха) - жена сына по отношению к его родителям. Жены двух братьев - тоже невестки между собой. Невесткой же считается и жена мужниного брата (в этом случае ее еще называют ятровь). Деверь - родной брат мужа. Шурин - родной брат жены. Золовка - родная сестра мужа. Свояченица - родная сестра жены. Свояк - муж свояченицы. Приемный зять (примак) - зять, принятый в семью жены, живущий в доме жены. Кум, кума - крестные отец и мать по отношению к родителям крестника и друг к другу. Есть и другие, более отдаленные степени родства, о которых обычно говорят, что это "седьмая (десятая) вода на киселе". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Gabi 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 20, 2008 Вот ещё более старое Некогда у восточных славян терминов родства и свойства было больше. Существовали специальные слова для обозначения "дядя по отцу" - стрый (строй) и "дядя по матери" - уй (вуй, вой), вытесненные впоследствии общим дядя. Вместо сестринич, сестринец, сестрич "племянник по сестре", сыновица "племянница по брату" в литературном языке стали употребляться племянник и племянница. Исчезли и ятровь, свесть "свояченица". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ocean 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 20, 2008 Какие ещё есть названия для родственников? Мне кажется, их должно быть много. Уй - это сильно! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Karry 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 20, 2008 ТОлько хотела написать, что уё это дядя, а тут уже есть. Это в словацком языке. "дядя по отцу" - стрый (строй) сравни чешское stryc Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Тень 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 20, 2008 ТОлько хотела написать, что уй это дядя, а тут уже есть. Это в словацком языке. Да? Первый раз такое слышу. Наверно - вуйко. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Karry 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 20, 2008 не знаю, у меня словаки на работе говорят уё. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Тень 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 20, 2008 уё, с уём и т.д., но в ед. числе это никак не уй (прости господи) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Gabi 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 20, 2008 Это старославянское - уй, вуй . Они сохранили. Уйка (вуйка) (устар.) — жена уя = жена брата матери. Сношеница (устар.), свояченица — жена деверя. Другими словами, сношеницы — женщины, чьи мужья являются братьями. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Подружка 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 20, 2008 Жена уя и сношеница - то сильно, прямо оргия какая то Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Тень 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 20, 2008 Уйка (вуйка) (устар.) — жена уя = жена брата матери. вуйНа!!! Какое ещё устаревшее?!!! В Закарпатье только так и называют родственников. А угадайте - кто такой нанашка? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky