Gydwin 537 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 1, 2008 Периодически появляются темы, типа: "А что значит чешское слово "Zadina"? Предлагаю такого типа вопросы спрашивать сюда. Спрашиваю: "Čestné prohlášení" - понимаю, перевод смотрел, дословно - "Заявление (декларация и пр.)... А как грамотно? Если написать по-русски, просто: "Заявление", то на чешский это переводится, как: "Žádost". Совсем уже не то... Так как? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 1, 2008 И сколько тем-близницов еще будет?.. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 1, 2008 что значит чешское слово "Zadina"? Нечто, что сзади Очень редкое слово, я его встречал только в форме фамилии. Контекст можно? Спрашиваю: "Čestné prohlášení" - понимаю, перевод смотрел, дословно - "Заявление (декларация и пр.)... А как грамотно? Если написать по-русски, просто: "Заявление", то на чешский это переводится, как: "Žádost". Совсем уже не то... Zlodej - это не злодей, а вор. А vor - это не вор, а плот. А plot - это не плот, а забор. А zabor - это не забор... Čestné prohlášení перевести непросто, ибо в русском правовом пространстве аналог отсутствует. Можно сказать "ответственная декларация", но каждый раз придётся пояснять, о чём речь. близниц.. Это близнец пана Призница, что водяной компресс придумал? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Gydwin 537 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 1, 2008 "Zadina", я привел так, для примера... Я его пытался читать, как - "Žadina" и все время смотрел - зачем стёрли гачек... . Переводится, дословно, как: "зерновые отбросы", видимо, можно и "плевела". Čestné prohlášení перевести непросто, ибо в русском правовом пространстве аналог отсутствует. Вот и я, о том же... Но, может кто подскажет? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 1, 2008 Можно сказать "ответственная декларация" Нельзя. Нет такого оборота в русском языке. По крайней мере он не используется. Превод - "справка" или "заявление". Это близнец пана Призница, что водяной компресс придумал? Он самый Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 1, 2008 Нельзя. Нет такого оборота в русском языке. По крайней мере он не используется. Превод - "справка" или "заявление". Возможно, что и нет. Тогда придётся ввести, как терминус техникус. "Справка" имхо не годится, ибо она значит некое пассивное подтверждение. Просто "заявление" нельзя, т.к. это слово, по большей части, означает именно žádost. Вот "ответственное заявление" уже ближе, но без объяснений не обойтись. Или просто переводить каждый раз иначе, по контексту. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 1, 2008 "Справка" имхо не годится, ибо она значит некое пассивное подтверждение. "Справка. Выдана такому-то такому-то, тем-то тем-то, о том что такой-то такой-то проживает у того-то того-то, по адресу ХХХ" Просто "заявление" нельзя, т.к. это слово, по большей части, означает именно žádost. "Заявление. Я, такой-то такой-то, заявляю что такой-то такой-то проживает у того-то того-то, по адресу ХХХ"..." Вот "ответственное заявление" уже ближе И это не используется... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 1, 2008 "Справка. Выдана такому-то такому-то, тем-то тем-то, о том что такой-то такой-то проживает у того-то того-то, по адресу ХХХ" Это подтверждение. Хотя, в контексте можно что хошь на что хошь натянуть. И это не используется... Так говорю жеж, придётся придумать новый термин. Иначе это как пытаться перевести современный правовой текст на финикийский язык. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 1, 2008 Это подтверждение. Хотя, в контексте можно что хошь на что хошь натянуть. Это СПРАВКА. "Подтверждение" - в русском бюрократическом языке и такого термина нет... Так говорю жеж, придётся придумать новый термин. Не надо... термин будет понятен тебе, мне и прочим русскоязычным, живущим здесь, но не клиенту в ех-СССР... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Gydwin 537 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 1, 2008 Надо. Надо написать в России так, чтобы здесь перевели именно, как: "Čestné prohlášení". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 1, 2008 Вот и пиши "справка"... А то, что переведут как "potvzení" - значит ищи нормального переводчика... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Elča 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 1, 2008 Čestné prohlášení переводится как Аффидевит (письменное заявление, показание, свидетельство, даваемое под присягой лицом, сделавшим заявление, и удостоверяемое нотариусом либо должностным лицом.) То есть ваши уверения в правдивости заявленного. Или что-то в этом роде. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ALKA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 1, 2008 Если написать по-русски, просто: "Заявление", то на чешский это переводится, как: "Žádost". Не всегда так. Если я сам что-то, или о чём-то заявляю – то это čestné prohlášení Если я в заявлении о чём-то прошу – то это žádost Если я этим заявлением что-то подтверждаю – то это potvrzení Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 1, 2008 Čestné prohlášení переводится как Аффидевит (письменное заявление, показание, свидетельство, даваемое под присягой лицом, сделавшим заявление, и удостоверяемое нотариусом либо должностным лицом.) Ого, какое слово выдумали мудреное! Фигассе... Только, боюсь, большинство русских (про республики вообще молчу) бюрократов его не знают, исключая, наверное, банковских работников... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Elča 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 1, 2008 Ого, какое слово выдумали мудреное! Фигассе... Только, боюсь, большинство русских (про республики вообще молчу) бюрократов его не знают, исключая, наверное, банковских работников... Тем не менее слово существует независимо от компетентности чиновников. Слово Домициль тоже мало известно, однако же им пользуются. Не всегда так. Если я сам что-то, или о чём-то заявляю – то это čestné prohlášení Если я в заявлении о чём-то прошу – то это žádost Если я этим заявлением что-то подтверждаю – то это potvrzení Всё правильно, только вот для русскоязычных чиновников таких различий нет. Всё называется заявлением, не зависимо от того просят в нем, заявляют-ли или подтверждают. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky