Blaid 258 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 8, 2008 Ситуация такая: отдал на перевод справку о наличии ден. средств в пражскую контору. Сказал, чтобы просто перевели, заверять буду сам в куонсульстве. В шапке справки указаны реквизиты банка (ИНН, КПП, ОГРН и т.д.). Переводчик меня(!) спрашивает, как это перевести? Есть у кого опыт? Просто русские символы заменить на чешские или каждое слово расписать, перевести на чешский и снова сократить (ИНН - Идентификационный Номер Налогоплательщика, перевести каждое слово и снова сократить)? Ситуация довольно глупая, но 12.02 едем с женой в консульство подаваться и если перевод нотариус не заверит - будет грустно. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
TatjanaG 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 8, 2008 Мне делали перевод в Москве: ИНН - INN ОГРН - OGRN OKPO - OKPO и т.д. Нотариус в московском консульстве все заверил без проблем Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Blaid 258 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 8, 2008 TatjanaG Благодарствую Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
TatjanaG 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 8, 2008 Не за что! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Tamriko 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 8, 2008 Хмм И что на чешском будет означать INN? Это переводчик аббревиатуру термина на русском языке спокойно напишет латинскими буквами и скажет "шо так и надо"? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
TatjanaG 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 11, 2008 Уважаемы (-ая) Tamriko, В начале темы был поставлен конкретный вопрос: как перевести эти термины, чтобы не возникло потом вопросов при заверении переводов в консульстве Москвы. Я рассказала о своем личном опыте (как перевели мне) и о том, что с этим переводом не возникло никаких проблем. Я просто помогла человеку в данной ситуации.... Если бы у Вас был противоположный опыт, в этом случае мы бы могли с Вами попытаться понять, что сделано неправильно. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Tamriko 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 11, 2008 TatjanaG, да я Вас ни в чем и не упрекаю Дело не в Вас, а в том, что консульстве ее заверили, значит, все в порядке. Это был просто вопрос со стороны - лично мне неонятно, почему эти термины не переводятся, а просто переписываются латиницей. Сие не есть верно, вот и все. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
TatjanaG 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 11, 2008 Я понимаю... Простоя посмотрела в еще одной справке из банка (она у меня сделана на русском и английском языках). В этой справке также все термины на английском языке выглядят как простая транслитирация с русского на английский... Может быть так принято в банках? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Blaid 258 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 11, 2008 Завтра и проверим только не в Москве, а в Екатеринбурге Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
TatjanaG 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 11, 2008 Удачи! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
somaritane 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 11, 2008 Я понимаю... Простоя посмотрела в еще одной справке из банка (она у меня сделана на русском и английском языках). В этой справке также все термины на английском языке выглядят как простая транслитирация с русского на английский... Может быть так принято в банках? Уж лучше сокращенно и транслитом, чем ... Некоторым вот "ЗАО" как "Zakarpatská akční společnost" переводят... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 12, 2008 Хорошо бы еще узнать что эти сокращения означают на великом и могучем.... (ИНН, КПП, ОГРН и т.д.). Допустим Inn - гостиница, постоялый двор, КПП - это КПП без базара , а ОГРН - вообще страшно подумать что может означать... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Mgr.Jodd 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 12, 2008 ИНН - идентификационный номер налогоплательщика КПП- код причины постановки (на учет) ОГРН - основной государственный регистрационный номер БИК - банковский идентификационный код ОКПО- общий классификатор предприятий и отраслей ОКАТО - общий классификатор административно-территориальных образований вроде бы всё Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
TatjanaG 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 12, 2008 Нет, еще есть: ОКОГУ ОКВЭД ОКФС ОКОПФ Вот Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Mgr.Jodd 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 13, 2008 Нет, еще есть: ОКОГУ ОКВЭД ОКФС ОКОПФ Вот ... ну эти наверное очень специфические.. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky