Веретено 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 26, 2008 При рождении ребенка поставят фамилию согласно документам, а не как захочется. Я свидетельства о рождении родителей в роддом не предоставляла. Лишь подтверждение о заключении брака (где в скобках переводчик указал ФИ по загранпаспорту) и бумаги указанием ФИ отца и ФИ ребенка. Поэтому не вижу проблемы. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Karry 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 26, 2008 а народ видит, не хочет чтобы у ребенка была фамилия Chujev. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Натали 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 26, 2008 Я в роддоме предоставляла документ о признании отцовства, который был оформлен на основании свидетельства о рождении, моего и отца ребёнка. Так что свидетельство ребёнка, было оформлено на основе наших свидетельств. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Zorro 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 26, 2008 (upraveno) Еще раз повторяю, что фамилия Чуев была взята только для примера. Суть не в том, какие документы будут требовать при заполнении свидетельства о рождении ребенка. Пусть это будет свидетельство о рождении или свидетельство о браке (постараюсь этот вопрос выяснить - какие у них требуют документы). Вопрос в том, какую фамилию ставить в свидетельстве о рождении ребенка. Допустим, в свидетельстве о браке муж указан как "Čujev (по паспорту Chuev)". В свидетельстве о рождении поставят Čujev или Chuev? Если поставят Čujev то у ребенка по свидетельству о рождении и у отца по паспорту будут разные фамилии. Если Chuev, то при переводе свидетельства о рождении ребенка на русский язык у них будут разные фамилии на русском языке. Или в свидетельстве о рождении ребенка можно написать "Čujev (по паспорту отца Chuev)"? Upraveno September 26, 2008 uživatelem Zorro Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Веретено 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 26, 2008 ВО всех переводах поставьте "фамилия по паспорту Хуев". И в итоге дадут фамилию "Хуев". Вот жешь блин пример выбрали.. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Zorro 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 26, 2008 В переводах с какого на какой? Если в переводе свидетельства о браке с русского на чешский фамилия отца написано "Čujev (по паспорту Chuev)", то ребенку поставят фамилию Chuev? Но тогда как перевести свидетельство о рождении ребенка с чешского на русский? Там поставят "Хуев (по паспорту Чуев)"? По какому паспорту? Ребенка? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Qsecofr 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 26, 2008 Документ у ребенка - паспорт. Поэтому если в русском паспорте она будет IVANOVA, на чешское свидетельство о рождении можно положить с прибором. Это уже будет не дело чехии - как фамилия у ребенка поменялась после рождения. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Zorro 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 26, 2008 У ребенка не будет паспорта. Его впишут в паспорт родителей. При этом впишут на русском языке. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ulka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 26, 2008 В переводах с какого на какой? Если в переводе свидетельства о браке с русского на чешский фамилия отца написано "Čujev (по паспорту Chuev)", то Ну закажите Вы новый перевод свидетельства о браке и попросите переводчика рядом с чешским переводом фамилии и имени в скобках указать фамилию и имя из загран. паспорта. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Freeman 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 26, 2008 При переводе свидетельства о рождении фамилию перевели как Čuev. Ему сказали, что при рождении ребенка в чешском свидетельстве о рождении поставят такую же фамилию как в переводе его свидетельства о рождении, т.е. Čuev. Нашему ребенку в свидетельстве о рождении написали фамилию так, как она указана в паспорте родителя (не как в переводе), даже окончание -ова не добавили. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
007spygirl 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 26, 2008 Freeman Нашему ребенку в свидетельстве о рождении написали фамилию так, как она указана в паспорте родителя (не как в переводе), даже окончание -ова не добавили. smile.gif может потому что ребёнок у Вас мужского пола? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Qsecofr 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 27, 2008 У ребенка не будет паспорта. Его впишут в паспорт родителей. При этом впишут на русском языке.Тогда эта тема должна называться не "как решить гемор", а "как им наслаждаться". Я предложил простой и надежный способ решения проблемы навсегда. Родителям имеет смысл выбрать - решать проблему или жаловаться. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
householder 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 27, 2008 Подниму старую тему. Или иными словами, подхожу к тем же граблям, которые многократно обозначены во всех путеводителях, как и правильный маршрут мимо них. Что можете посоветовать. Ничего нового: 1. Внимательно читать написанное по-русски, в том числе и в этой теме. Если это необходимо, воспользоваться услугами переводчика с русского на русский. 2. Регистрировать рождение ребенка в консульстве. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Тень 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 27, 2008 Freeman может потому что ребёнок у Вас мужского пола? Иностранкам любого возраста, включая новорожденных, не прибавляют к фамилии -ова. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
householder 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 27, 2008 Иностранкам любого возраста, включая новорожденных, не прибавляют к фамилии -ова. Опять "от ОБС"? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky