Sawa 278 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 15, 2007 Я думаю, пункт 3 - иное. ИМХО, это естественный процесс и через несколько столетий все земляне будут говорить на одном языке, который будет одновременно и похож и не похож на все современные нам языки. Хотя если человек живет без году неделю в новой среде обитания и постоянно сознательно вворачивает эти слова в свою речь, может быть и понтами... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Guest Gamayun Nahlásit příspěvěk Odesláno February 15, 2007 Не понты, хотя многие почему-то это именно за понты принимают. Наверно, ближе всего к деградации - языки смешиваются, думает человек на них попеременно (смотря о чем думает, то есть, - о чем-то на одном языке, а чем-то - на другом). Соответственно, один язык, которым ныне многоязычная персона раньше владела "чистенько", "загрязняется". Можно сказать, что деградирует. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 15, 2007 Я забыла написать, что та студентка, автор "уходящих от неё слов" - француженка . Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Guest Gamayun Nahlásit příspěvěk Odesláno February 15, 2007 То есть я самый безграмотный? Или остальные просто тактично промолчали? У меня 105 было, но это с морщинами на лбу, так сказать. Без напрягов было бы 97, наверно. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
puha-puha 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 15, 2007 Сотни раз замечала, как люди заменяют "родные" слова словами языка "среды обитания" . Как вы думаете, что это? 1. Деградация 2. Понты 3. Иное Конечно же, приколы не обсуждаются. Там все понятно . Еще понятно, когда человек не владеет языком, а изъясниться как-то надо, вот и идет в ход все. Но если чешские слова становятся паразитами в русской (кстати, не только русской) речи? Скорее всего пункт 3 - Иное. Чаще всего подменяются длинные родные слова или словосочетания короткими иностранными. Какой-нибудь "ужрад", например. И это справедливо не только для иностранных слов - тот-же "Питер" встречается в речи куда чаще полного названия. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Элли 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 15, 2007 Я забыла написать, что та студентка, автор "уходящих от неё слов" - француженка . По моим наблюдениям, чаще всего "страдает" родной язык. По поводу остальных: внимание переключается на вновь изучаемый, он начинает доминировать (у кого-то постоянно, у кого-то временно). Этим и объясняется "уход" слов. To Sawa: на это понадобится очень и очень много времени (мы не застанем ) Не понты, хотя многие почему-то это именно за понты принимают. Наверно, ближе всего к деградации - языки смешиваются, думает человек на них попеременно (смотря о чем думает, то есть, - о чем-то на одном языке, а чем-то - на другом). Соответственно, один язык, которым ныне многоязычная персона раньше владела "чистенько", "загрязняется". Можно сказать, что деградирует Я против того, чтобы чужие слова вворачивались насильственно. Существует модернизация языка. Возникло новое явление, а слова нет, тогда и взяли из другого языка, где оно уже есть. Но обзывать то, что знакомо с детства, новым словом? Смысл? Хочется сказать на чешском - скажи всю фразу полностью. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Guest Gamayun Nahlásit příspěvěk Odesláno February 15, 2007 По моим наблюдениям, чаще всего "страдает" родной язык. Я против того, чтобы чужие слова вворачивались насильственно. Существует модернизация языка. Возникло новое явление, а слова нет, тогда и взяли из другого языка, где оно уже есть. Но обзывать то, что знакомо с детства, новым словом? Смысл? Хочется сказать на чешском - скажи всю фразу полностью. Не согласна на счет родного языка как первого страдальца. У меня сейчас основной язык общения - английский, но он мне формально неродной - к родным часто причисляют языки, изученные в серьезном объеме до достижения человеком 12-и где-то лет от роду. А вот английский у меня сейчас и страдает, больше русского. Про насильственное вворачивание и особенно про "знакомо с детства" - это к чему? Я говорила про то, что люди, которые живут в разных странах в разные периоды жизни, учатся разным вещам на разных языках. Например, я учусь водить машину на чешском, и многих простых терминов на русском и английском просто не знаю - не сталкивалась, машины у нас дома не водилось. А немалую часть образования получала на английском, с тем же результатом - многие термины на русском встречать не приходилось. Соответственно, когда я думаю про машину, я думаю чешскими словами, когда думаю про работу - то по-английски. А вот литературу русскую, скажем, читала на русском. Соответственно, если мне надо вести дискуссию на эту тему, то проще будет на нем же. Хотя, конечно, можно и в словарь посмотреть. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Элли 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 15, 2007 люди, которые живут в разных странах в разные периоды жизни, учатся разным вещам на разных языках... когда я думаю про машину, я думаю чешскими словами, когда думаю про работу - то по-английски. А вот литературу русскую, скажем, читала на русском. Соответственно, если мне надо вести дискуссию на эту тему, то проще будет на нем же. С этим сложно не согласиться. Логично. Временно сдаюсь. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Kelt 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 15, 2007 Какой-нибудь "ужрад", Ужрад да, это сильно, это пьять Я думаю что когда человек в беседе заменяет слова иностранными, то человек просто в определённой фазе изучения языка, потом всё приходит в норму Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Пишкота 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 15, 2007 Не приходит в норму. Пример - русские, которые живут здесь по 20-25 лет. Тут я согласна с puha-puha. Русские слова заменяются на чешские, если они более короткие или более выразительные. Или сведения получены были впервые на иностранном языке, как сказала Gamayun. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Элли 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 15, 2007 Русские слова заменяются на чешские, если они более короткие или более выразительные. Или сведения получены были впервые на иностранном языке, как сказала Gamayun Тогда следующий вопрос. Если это происходит, слова заменяются, стоит ли человеку исправляться? Лезть в словарь... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Violator 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 15, 2007 105 очков. Удивлен. А ведь раньше в олимпиадах участвовал... Старый стал) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Malina 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 16, 2007 Я бы сказала, что это деградация + иное . Иное, потому что выражает естественное стремление к экономии время и усилий при общении: если человек 100 раз на дню употребляет какое-то определенное слово на чешском, а то же самое слово на русском толко 1 раз в неделю,то через некоторое время ему понадобятся определенные усилия, чтоб без напряжение "вытащить" русский эквиалент из памяти и воспроизвести. Т.е. русский эквивалент постепенно укладывается е пассивную память . Гораздо легче и быстрее произнести слово иностранное, при условии, что собеседнику будет понятно его значение . К тому же, многие чешское слова и выражение бывают короче и экономичнее , и наоборот . А вот то,что мы иногда в погоне за экономией небрежно относимся к родному языку уже можно назвать деградацией, как следствие иного. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Guest Gamayun Nahlásit příspěvěk Odesláno February 16, 2007 Если это происходит, слова заменяются, стоит ли человеку исправляться? Лезть в словарь... Я думаю, стоит. Это, вообще, хорошая привычка. Но она мало у кого развита - времени не хватает, словаря под рукой нет, то да сё. Зато, если вовремя слазить, то можно добиться приятной читстоты языка. Но там еще одна загвоздка есть - грамматика и построение фраз. Тут словарь не шибко помогает, а "местные" слышат сразу. Ну и акцент появляется, хотя, по идее, это не должно относится к форумчанам (и особенно их детям), у которых в семьях, все же, говорят на родном языке. Впрочем, акцент проходит быстро, если обратно в языковую среду попасть. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Элли 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 16, 2007 Вот, кстати, интересный вопрос про детей. Дома на одном языке, в школе - на другом или даже других, еще где-то - на третьем. Как это сказывается на ребенке? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky