MaximK 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 2, 2006 «Деслегдега и ее влияние на трактовку классических произведений» Еще со школьных времен в лермонтовском «Бородине» меня смущала некоторая неадекватность дядиной реакции на вопрос племянника об отданной французу Москве. В самом деле, мальчонка, движимый патриотическим чувством, желает удостовериться в тактической оправданности сдачи родного города врагу: «Скажи-ка, дядя, ведь недаром Москва, спаленная пожаром, французу отдана?» Казалось бы, так славно воевали! – «ведь были ж схватки боевые, да говорят, еще какие!» Взять, хотя бы, Бородинское сражение – «Недаром помнит вся Россия про день Бородина». Зачем же понадобилось сдавать Москву? И вместо того, чтобы развеять зародившиеся в юной голове сомнения и раскрыть хитроумный замысел Кутузова, дядя уходит от ответа и начинает заговаривать племяннику зубы рассказами об ужасах войны и героизме русских солдат, попутно понося молодежь: «Да, были люди в наше время, не то, что нынешнее племя!» Хотя, пару раз, как бы охлаждая собственный пыл, дядя (деваться некуда) все же уклончиво отвечает на каверзный вопрос племянника: «Не будь на то Господня воля, не отдали б Москвы!» В общем, племянник внятного ответа на свой четко поставленный вопрос не получает. С этой неувязочкой я боролся, трактуя вопрос племянника «ведь недаром» просто как риторический возглас в духе и манере былых времен, вслед за которым племянник как бы подзадоривает дядю к захватывающему рассказу. Но на сорок пятом году жизни я, все-таки, всмотрелся в текст стихотворения и понял, чего я не доглядел в детстве. У Лермонтова в первой и шестой вступительных строках употребляются два разных по смыслу, но одинаковых по звучанию выражения: «не даром», и «недаром». Т.е. в первом случае - в смысле «не задарма», «не в качестве подарка», а во втором - «не случайно», «не без причин»! Скажи-ка, дядя, ведь не даром Москва, спаленная пожаром, Французу отдана?… Недаром помнит вся Россия Про день Бородина! Оказывается, мальчонка совсем другим свои мыслям ищет подтверждения: что не без боя мы француза пустили, что не струсили, что не подарили Москву! И тогда становится ясен и смысл и пафос дядиного рассказа – конечно, не cтрусили! Да похрабрее вас были! Просто на то была воля Господня. Можно было бы считать это недоразумение моей личной проблемой. Но! Яндекс выдал неутешительную статистику: правильное написание (скажи ка&дядя&ведь&не&даром) встречаетсс на 8 613-ти страницах, а неправильное (скажи ка&дядя&ведь&недаром) на 15 993-х. Причем надо иметь в виду, что правильное написание встречается гл. образом в публикациях стихотворения (т.е. из-под типографского корректора), а неправильное, главным образом, в цитатах. Это значит, что доля неверной трактовки народом классического произведения еще больше. Интересно, кто из форумчан с детства знал, как правильно? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Knopka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 2, 2006 Никогда не сомневалась Одно из любимых стихотворений моей мамы. Она учила делать коротенькую паузу с придыханием, поднимая указательный пальчик после частицы "не". (Открыла I том сочинений Лермонтова. Все правильно, там именно "не даром" ) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
MaximK 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 2, 2006 Knopka Это тебе просто повезло. А я провел опрос среди детей и жены - результат неутешительный. Все были уверены в "недаром". Ну ничего, теперь мы тоже всей семьей делаем короткую паузу и поднимаем пальчик. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Jiri Jarosik 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 2, 2006 Она учила делать коротенькую паузу с придыханием, поднимая указательный пальчик после частицы "не". А я в этом месте хулиганил и делал характЕрный жест, потирая большим пальцем средний и указательный Смысл при этом тоже понимал правильно Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
MaximK 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 5, 2006 М-да. И здесь без "пальцев" никак нельзя. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Тень 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 5, 2006 Такая же история в случае с "Войной и миром" Л.Толстого. До революции в России существовало два значения и способа написания слова мир: мiр - народ ( мирской, в миру и т.д.) мир - антипод войны. Во времена Толстого название книги выглядело так: "Война и мiр", то есть "Война и народ". О таком варианте я узнала уже после того, как дважды перечитала само произведение, но на удовольствие, полученное от прочтения книги, это ни коим образом не повлияло. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Bet 71 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 5, 2006 Из-за старого и современного написания часто бывают ляпы. Например, у Салтыкова-Щедрина "Премудрый пискарь". Раньше правильно было пИскарь от слова "пищать", а современное правильное написание пЕскарь от слова "песок". Но больше всего мне нравится, когда строчки "Зима. Крестьянин торжествует..." с непреклонной уверенностью приписывают Некрасову. ( я в школе в старших классах много шоколадок на спор выиграла ) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Knopka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 5, 2006 Второклассники этот отрывок из поэмы учили на внеклассном чтении, вот к старшим классам все и забыли Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 5, 2006 Не заглядывая в словарь, я бы даже сказал, что міръ — это скорее что-то вроде «общество» в широком смысле и «община» в более узком, среди прочего. Такъ что — «Война и общество» :^) ЗЫ. А ведь было ещё и мѵро… ;^) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Kelt 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 5, 2006 А мне кажется что более бы удачно звучало "Война и люди" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
doubleclick 21 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 5, 2006 Тень Посмотрите здесь насчет "Войны и мира". Думаю, Вам будет любопытно Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
MaximK 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 5, 2006 Посмотрите здесь насчет "Войны и мира". Думаю, Вам будет любопытно Сворее всего, эта история про букву "i" в слове "МИР" возникла как искаженый пересказ мысли о том, что Лев толстой заложил двойное толкование в название романа, несмотря на то, что в его время слово МiР (общество) писалось иначе, чем МИР (невойна). А вот еще: Чехов упорно поправлял всех, кто называл его анти-буржуазную пьесу - «ВишнЁвый сад». Требовал, чтоб сад называли «ВИшневым». Потом устал. На самом деле, в его время «ВишнЁвый сад» воспринимался, скорее, как «плодово-урожайный», а «ВИшневый» – как «садово-парковый». Такой сад, в котором прогуливалась Раневская, жальче. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
MaximK 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 5, 2006 Bet с непреклонной уверенностью приписывают Некрасову Конечно! Если про про крестьян, значит Некрасов. С такой же непреклонной уверенностью Некрасову приписывают и его безудержное народолюбие. А он не прост был: Наконец из Кенигсберга Я приблизился к стране, Где не любят Гуттенберга И находят вкус в г….е. Выпил русского настою, Услыхал е…ну мать, И пошли передо мною Рожи русские писать. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky