KOTRPA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 19, 2006 Не могу не поделится. Азято тут: morgulis. Исполнять после "Стривай паровозе!" Кошлатий джмiль на духм’яний хмiль, Чапля сiра мерщiй в очерет, А циганська дочка – її доля така – На коняку сiда i вперед. I на захiд за зiркой лошак шкутильга, Де у стумi тремтiння вiтрил, А в очах, де пашiть безпритульна нудьга, Червонястий пала небосхил! То ж ступи на плай, жереб свiй пiзнай, Не мiркуй, туди чи сюди: Де зорiють вогнi шлях знайдеш у багнi, Запобiгши лихої бiди. То ж вперед, за кочiвною зiркой прямуй, В рожевiючий в сутiнках край, Буревiй, свою мiць ти скажену вгамуй, Допусти увiйти їм у рай. То ж вперед, за кочiвною зiркою йди, Там де хвиля у берега гра, Де чекають коханцiв едемськi сади, I безвладна злостива мара. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
LAMA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 19, 2006 Супер!!! Уже разучиваем слова Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
fille 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 19, 2006 Текст В. Цой, переклад О. Скрипки Я сиджу і дивлюся в чуже небо з чужого вікна І не бачу я жодну знайому зорю. Я блукав всіма дорогами туди і сюди, Озирнувся і не зміг роздивиться сліди. Та коли ЭЭЭ в кишені пачка цигарок, Отже, все не так погано на сьогоднішній день, І квиток на літак зі сріблястим крилом, Що злинаючи лишає землі лиш тінь. І ніхто не хотів признавати вину без вина, І ніхто не хотів руками жар вигрібать. Та без музики у світі смерть не красна, Та без музики не хочеться пропадать. Та коли ЭЭЭ в кишені пачка цигарок, Отже, все не так погано на сьогоднішній день, І квиток на літак зі сріблястим крилом, Що злинаючи лишає землі лиш тінь. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ocean 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 19, 2006 Я, пардон, в украинском ни в зуб ногой... Но если первый текст мне прочесть сложновато, то второй - проще пареной репы. В связи с чем вопрос. - Второй текст, это украинский язык? В смысле какой украинский? Осовремененный со вкраплениям русского или нормальный литературный? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
fille 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 19, 2006 Нормальный литературный, а сунул зачем? нравиться эта песня, да еще масса есть песен.Но это ...на украинском форуме мы обсуждаем Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
KOTRPA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 19, 2006 Хмм. На этом форуме есть немного людей кому украинский родной. И жёстких ограничений на язык сообщений нет. Что касается языка, то оба текста, это нормальный ураинский. Просто, как и в любом языке можно пользоваться словами которые звучат "попроще" или "посложнее" для аудитории не знающей этот язык достаточно глубоко. Кроме того, Скрипка таки русский , да и перевод его более адекватный, а "Романс" постёбнее будет. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ocean 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 19, 2006 Ааааааааааааааа....!!! В смысле, О! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Подружка 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 19, 2006 Евгения, очень сексуально... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
_ak 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 19, 2006 Я, пардон, в украинском ни в зуб ногой... Но если первый текст мне прочесть сложновато, то второй - проще пареной репы. В связи с чем вопрос. - Второй текст, это украинский язык? В смысле какой украинский? Осовремененный со вкраплениям русского или нормальный литературный? Ассоциации помогают во 2-м случае, ибо текст все же знаком. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
KOTRPA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 19, 2006 Ассоциации помогают во 2-м случае, ибо текст все же знаком. О! точно! Именно так этот перевод и сделан был, как мне кажется. И таки прьоооооот! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ocean 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 19, 2006 Я не знаю, что там с ассоциациями.. но для человека неплохо знающего русский во втором тексте ни одно слово (корень) не представляет загадки. А вот в первом случае корни сплошь незнакомые Может поэтому меня первый прёт, а второй совершенно нет Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
trond 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 19, 2006 По поводу второго перевода - как раз для "Океана Ельзи" написан. Хотелось бы в их исполнении услышать. Прям так и слышу. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
KOTRPA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 19, 2006 По поводу второго перевода - как раз для "Океана Ельзи" написан. Это ж ВВ!? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky