Recommended Posts

bandGap - принимая во внимание все, что Вам нужно, то предложенная переводчиком цена реальна. Плюс-минус 200 крон разница будет у других. Повторения учитываются, но только не при заверяемых переводах :)

normostrana - это на самом деле просто условно принятая единица, может рассчитываться как с пробелами так и без, в последнее время все больше переходят на общепринятую в мире единицу - за слово, но в Вашем случае это все равно не подходит. Заверение везде, насколько я знаю, считается за физическую страницу :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Может кому-то сыграет рояль.

Диплом инженера СССР плюс выписка из диплома на одном листе с текстом на обороте. Всего 3 листа.

Стоит, если не спеша 150-200 крон лист плюс (ну не сшивать же перевод с оригиналом) по 50 крон заверенная нот. копия плюс пересылка почтой (до 50-ти крон)= 650-800 крон. ВСЕ!!!

Остальное посредники или просто не правильно проведено маркетинговое исследования рынка подобных услуг.

ЭТО ИМХО. Я так делал.

 

ПАРДОН ЗА РЕДАКТИРОВАНИЕ. Не 3 листа , а 3 страницы...

Upraveno uživatelem ЕфрейтоР

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
не правильно проведено маркетинговое исследования рынка подобных услуг

 

рынок подобных услуг лично я знаю как свои пять пальцев :)

Кстати, даже по Вашим "счетам" так и выходит 6 страниц по 250 крон, но с условием "не спеша" да плюс издежки да время на почтовую пересылку :)

Так что 2000 крон за 6 переведенных и заверенных страниц - это не обдираловка.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

:D Пока тут ругаетесь, товариСЧь уже мог бы 10 раз до Вацлавака доехать и зайти в ....цать русских переводческих контор, а если бы вчера это сделал, то уже сегодня бы всё имел на руках и переведЕнное и заверенное к 10-11 часам утра.

 

ПыСы.По ценам указанным Ефрейтором кстати, или немного дешевле.

ПыПыСы.А если саморучно указанные Ефрейтором доки донести до переводчико-посредников, то выходит по 200 кЭцЭ за лист заверенного перевода.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
да разве ругаемся??...

Пардон. Я имел ввиду три СТРАНИЦЫ!!!

Здесь в Крае КВ, ужгородская происхождением Томчикова делает за 350-400 крон за страницу...Дык это только НовымРусским в Варах и подходит. А цены держит упрямо.

Так отправляем в дыру, в село какое-нибудь, типа Духцова на Тэплицку (Ворлова) за 150 плюс пересылка наложенным платежом. Или наоборот в Прагу, тоже почтой да наложенным платежом. Почта ходит день сюда, день назад, да день работы. Даже из дому выходить да шастать по Вацлаваку нет необходимости.

А если у человека ПРИЛОЖЕНИЕ занимает 6 страниц... Тогда я пасс. Цена действительно вылетает за 1000 крон и выше.

Upraveno uživatelem ЕфрейтоР

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

К сожалению, в дырах судебных переводчиков нет :( Квота обычно идет на крупный город, там они находятся. Их мало, потому и цены держат. А сколько хочешь их быть не может - существует квота, к примеру, 1 переводчик на 30 000 человек населения (к примеру, за точность не ручаюсь), поэтому пока или население не увеличится, либо из имеющихся уже переводчиков кто-то не уедет/ переквалифицируется/умрет, то нового переводчика в "сонме святых" не появится....

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Их мало, потому и цены держат.

 

Вы немного неправы, переводчиков очень много.

Другое дело, что знают их не все.

И за долгое время пребывания в Чехии, все привыкли уже к тем, которые находятся недалеко от цента.

 

Пример

 

Здесь: Evidence tlumočníků a vyhledávání v seznamu tlumočníků :!:

 

Их много, и аппетиты у каждого по ценам тоже разные.

 

И, как правило, если договариваешься с другим незнакомым Вам переводчиком, то тот, слыша Ваш акцент в речи, пытается навернуть запредельную цену, что нельзя сказать о тех, с которыми уже работаешь долгие и долгие годы.

 

Потом, многие переводы бывают сложными, в данном случае оценки к диплому – один из них.

Бывают переводы технические со специальной тех. терминологией, бывают медицинские тексты, и переводчиков во многом можно понять, так как на Ваш перевод они затратят гораздо больше времени и усилий, чем на простой перевод справки о несудимости, свидетельства о рождении или чего-то подобного.

 

И соответственно не все переводчики берутся за данные переводы, а если и берутся, то цену заламывают большую. К тому же сейчас период отпусков, и большинство переводчиков не в Праге. Поэтому загрузка на переводчиков, которые остались работать, удваивается, а соответственно они этим пользуются, повышая цены.

 

В стандартном варианте в Праге берут за перевод одной страницы:

- заверение документов (переводов), если они готовы и в них нет ошибок – 50 крон за лист,

- перевод несложный (справка о несудимости, свидетельство о рождении и т.д.) – от 150 до 250 крон. Цена зависит в большинстве случаев от того, как быстро вам это нужно.

- сложные переводы, требующие больше времени – от 200 и выше…

 

Да, вот еще почитайте ссылку очень интересная информация: o soudních znalcích a soudních tlumočnících

 

К сожалению, в дырах судебных переводчиков нет. Квота обычно идет на крупный город, там они находятся.

 

Есть «дыры». Обратите внимание на печати переводчиков, многие, работающие в Праге, получили печати в Брно и др. городах. А все почему? Потому что воспользовались дырами… ;)

Upraveno uživatelem sUs

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

я, честное слово, Брно к дырам не отношу :) не в обиду данному населенному пункту будет сказано, это относилось к

Духцова на Тэплицку (Ворлова)
:)

Переводчиков много, судебных переводчиков не очень. Может быть, я ошибаюсь, но у меня в списке по Праге не более двадцати человек, которые имеют право судебного заверения с украинского на чешский. Остальных переводчиков на самом деле много, но у них нет печати :(

И, кстати, перевод приложения к диплому лично я к сложным вовсе не отношу, наоборот :)

Это, как и свидетельство о рождении - "конвейер", не более того, 10 минут работы...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
у меня в списке по Праге не более двадцати человек, которые имеют право судебного заверения с украинского на чешский.

"...Огласите, пожалуйста, ввесь список!!!" (Л.Гайдай)

Даже и в Мысли нету, что это будет реклама.

Но пользу читателям форума принесет неприменно. Так что?

Не ссылку на сайт, а именно список, можно в виде цитаты...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Это, как и свидетельство о рождении - "конвейер", не более того, 10 минут работы...

 

У меня в приложении к диплому около 50 предметов, названия которых неспециалисту просто ничего не скажут. Когда мне профессиональные американские переводчики переводят диплом на английский, я вынужден исправлять название каждого третьего предмета. Так что за 10 минут получится, извините, тяп-ляп, а не работа. Говорю не понаслышке.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Qsecofr -согласен, но это издержки. Где-то срубят страницу за 200 крон, сделав просто копию, а где-то на 200 крон надо попотеть. Особенно тогда, когда неправильным переводом предмета, заставлят нострификацию проходить способом "ДОСДАЧИ" экзамена по недостающему предмету. А например диплом окончившего институт культуры Киевский , по одной из специальностей, - вообще нострифицировать невозможно. Не к чему приравнивать... :(

 

* Так что там со списком, Tamriko, проговорились ведь?

Upraveno uživatelem ЕфрейтоР

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
"...Огласите, пожалуйста, ввесь список!!!"

 

не имею права, у меня с ними контракт, поэтому для обнародования их имен/адресов/цен для начала нужно получить их согласие.

У меня в приложении к диплому около 50 предметов,

 

нет правил без исключений, конечно, в Вашем случае этой займет больше времени. 90% приложений, которые попадают ко мне - это пединститут, поэтому среднее время здесь 10 минут. Шаблон-то есть :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
У меня в приложении к диплому около 50 предметов, названия которых неспециалисту просто ничего не скажут. Когда мне профессиональные американские переводчики переводят диплом на английский, я вынужден исправлять название каждого третьего предмета. Так что за 10 минут получится, извините, тяп-ляп, а не работа. Говорю не понаслышке.

 

 

Как человек, осуществивший в прошлом перевод многих тысяч этих самых дипломов и приложений к ним, скажу, что Tamriko совершенно права. Переводчики считают подобную работу легкой - это не анамнезы расшифровывать с лупой. Набор предметов, по большей части, стандартный. В процессе работы делаешь заготовки на разные виды приложений - потом вносится только ФИО и т.д. , и, соответственно, по надобности что-то добавляется, что-то выбрасывается из списка. Для опытного переводчика - мечта, а не работа. Минимум усилий... Конечно, попадаются названия предметов, которые бывают незнакомы, но это происходит не так уж часто.

 

Тяп-ляп совершенно не получался при таком конвейерном полходе (макросы и заготовки имелись, ес-но, на все стандартные виды доков) - отличный и качественный перевод. А сидеть над приложениями по два часа - ничего не заработается.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

вот именно :)

 

эх, если бы Вы знали, что такое сложный перевод.....это когда несколько часов тратишь на один термин...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku