neigraju 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 13, 2011 Аууу?! Совсем некому ответить мне? Ну пожалуйста.... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Blaid 258 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 13, 2011 neigraju, нужно будет подать и само подтверждение, и документы, которые Вы посылали в МИД ЧР для его получения. Насколько мне известно, все должно быть переведено на чешский язык, быть не старше 180 дней и т.д.... но я бы еще уточнил в том органе, который будет рассматривать Ваше заявление. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
neigraju 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 13, 2011 Спасибо Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
partyZan 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 2, 2011 Народ, кто знает, подскажите кто сталкивался... Если человек - пенсионер в Украине, имеет право на ПМЖ "по корням" в ЧР, возможно ли ему здесь переоформить пенсию? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Тень 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 2, 2011 Право на ПМЖ имеет, а на пенсию - нет. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Quasar 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 29, 2012 Здравствуйте уважаемые форумчане! Давно читаю эту тему, но необходимость написать возникла только сейчас. Вкратце моя история. Давно знал что моя прабабушка Суханек Франтишка была волыньской чешкой. Но в связи с тем что в Украине становится жить все веселее и веселее, желание переезжать возникло только сейчас. Была проделана серьезная работа по собиранию архивных документов, удалось все собрать, есть даже данные о ее родителях богемцах с фамилией Батя. Все это отсканировано в хорошем качестве, распечатано и переведено на чешский язык вместе с современными свидетельствами о рождении/браке и т.д. Скачал анкету отсюда (кстати новый адрес): http://www.mzv.cz/jnp/cz/zahranicni_vztahy...eske/index.html Но при заполнении анкеты возникли вопросы (так как я не очень силен в чешском): K ověření kopií předložte originály matričních a dalších dokumentů. Žadatel: (uveďte jméno, příjmení /dle cestovního pasu – doložte kvalitní kopii strany, která obsahuje fotografii se základními údaji/, rodné příjmení, datum, místo, okres, oblast a stát narození /doložte ověřenou kopii rodného listu/) Uveďte podrobně údaje o Vašich dalších přímých předcích (prarodiče, praprarodiče - neuvádějte zde opět rodiče,) kteří jsou nebo byli českého původu: (jméno, příjmení, rodné příjmení, datum a místo narození, příbuzenský vztah) a doložte ověřené doklady Vypište seznam všech přiložených ověřených /kvalitních/ fotokopií dokladů prokazujících totožnost žadatele a jeho český původ Вопрос 1: Слово ověřené, что имеется в виду? Заверенная нотариально копия? Заверенная копия и перевод? Многие люди пишут что ничего не заверяли. Пожалуйста просветите. Вопрос 2: Далее, графа о краянской сполуке. В моем городе ее нет, поэтому не посещал. На сколько это критично? Мой тесть получил tryvaly pobyt и живет в Праге. Он готов отнести документы по тому адресу, который в анкете: Případné návštěvy si předem telefonicky domluvte (telefon 224 183 162). Sídlíme na adrese: MZV ČR, Hradčanské nám. 5, Praha 1 /budova Toskánského paláce/. Но здесь на форуме в теме "Апелляция на отказ в ПМЖ", идут дебаты куда лучше отдавать документы. Вопрос 3: Подавать в Цизинескую полицию? Как это делается? Вопрос 4: Дедушка был репрессирован. Стоит ли подавать эти документы? Заранее благодарю за ответы, с уважением, Евгений. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
divisor 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 29, 2012 overeni - да, заверенная бумага. перевод конечно нужен - все бумаги подаются на чешском. p.s. не Томаш Батя прадед? может еще и денег должны по наследству? ) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Quasar 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 29, 2012 Я все равно не понял, что нужно заверять, копию или перевод? Что должен подтвердить нотариус, правильность копии, перевода или всего? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Blaid 258 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 29, 2012 Quasar, если ты готов расстаться с документом, то заверять нужно только перевод (оригинал документа будет подшит к переводу). Если же оригинал тебе дорог, то заверяется сначала его копия, а затем перевод этой копии. Соответственно, к переводу будет подшиваться уже копия документа. Разумеется, все эти действия производятся чешским нотариусом. Например тем, что есть в консульском учреждении ЧР. В силу загруженности консульского нотариуса и удаленности самого консульства от моего бывшего места жительства, я поступал так: посредством e-mail договорился с нотариусом в Праге, отправил ему копию документа и через пару дней уже имел на руках готовый текст перевода. В консульстве перевод осталось лишь заверить. Вопрос 10 минут. Вопрос 2: Далее, графа о краянской сполуке. В моем городе ее нет, поэтому не посещал. На сколько это критично? 5 лет назад было совершенно не критично. Но и в анкете этой графы, насколько я помню, не было. В анкете написано: Vyplněnou žádost spolu s doklady, které ověříte na velvyslanectví nebo GK ČR v místě svého bydliště předejte velvyslanectví nebo GK, které je zašle na MZV ČR. Я бы так и поступил. Хотя 5 лет назад отправлял напрямую в МИД ЧР. Но на это было указание в анкете. Удачи. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 29, 2012 Похоже, у вас в голове полная каша в понятиях 1. заверять нужно только перевод (оригинал документа будет подшит к переводу). Перевод, вообще-то, не заверяется. Если это перевод, сделанный чешским судебным переводчиком, то оригинал документа, сшитый с данным переводом, "готов к употреблению" и не требует никаких дальнейший заверений. 2. Если же оригинал тебе дорог, то заверяется сначала его копия, а затем перевод этой копии. Соответственно, к переводу будет подшиваться уже копия документа. Правильно, если оригинал "дорог", то заверяется его копия. Далее - как в предыдущем пункте, то есть, заверенная копия сшивается с переводом, сделанным чешским судебным переводчиком, после чего документ готов к употреблению. 3. Разумеется, все эти действия производятся чешским нотариусом. Например тем, что есть в консульском учреждении ЧР. Нотариусом заверяется только копия документа. Перевод делается судебным переводчиком. Нотариус и переводчик - это (как правило) два совершенно разных лица!!! Кроме того, заверить копию может как чешский нотариус (либо консульский), так и любой украинский нотариус. В последнем случае переводчик просто вместе с переводом самого документа переведет также удостоверительную печать украинского нотариуса, после чего документ будет опять готов к употреблению. 4. В силу загруженности консульского нотариуса и удаленности самого консульства от моего бывшего места жительства, я поступал так: посредством e-mail договорился с нотариусом в Праге, отправил ему копию документа и через пару дней уже имел на руках готовый текст перевода. В консульстве перевод осталось лишь заверить. Вопрос 10 минут. Вы опять путаете (болд мой). Нотариусу вы должны были (по идее) отправить оригинал для заверения, а уже заверенную копию вы, скорее всего, отправили судебному переводчику, от которого и получили обратно "готовый текст перевода". Что вы потом заверяли в консульстве (в случае, если перевод делал судебный переводчик) - остается загадкой. Возможен еще вариант, что переводчик сшил перевод с незаверенной копией документа, которую вам потом уже вместе с переводом заверил консульский нотарис. Подчеркиваю: нотариус заверил только копию, не перевод. 5. Удачи. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Zaraza 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 29, 2012 Похоже, у вас в голове полная каша в понятиях Вы аппелируете понятиями которые используются на територии Чехии, а вне, и перевод и копии заверяют в консульском отдели "нотариусы", тобишь работники КО, так-как на територии РУ и УА такого понятия как чешский судебный переводчик- нет! Фирмы то беруться за это, но зачастую переведенные документы просто не примут в консульстве ибо печать на переводе будет не гербовая ( чешская ), так что Блейд в принципе правильно все написал. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Dim 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 29, 2012 Milachek, иногда лучше жевать, чем говорить и судебнопереводить. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 29, 2012 а вне, и перевод и копии заверяют в консульском отдели "нотариусы", тобишь работники КО, так-как на територии РУ и УА такого понятия как чешский судебный переводчик- нет! Фирмы то беруться за это, но зачастую переведенные документы просто не примут в консульстве ибо печать на переводе будет не гербовая ( чешская ), так что Блейд в принципе правельно все написал. На территории УА, может быть, такого понятия и нет (сие мне хорошо известно), только не понятно тогда, чей перевод заверяет в данном случае "нотариус", если перевод для таких целей должен быть сделан (повторяю) ТОЛЬКО чешским судебным переводчиком. Без него все равно не обойтись. И в этом случае здесь все равно выступают два лица, и Блейд только запутывает и без того запутавшегося человека. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Zaraza 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 29, 2012 Работник консульства заверяет перевод, если перевод соответствует переводимому тексту, документу, а кто его выполнит, уже не важно, да хоть бы Папа Римский или гуголь, при условии, что он выполнен привильно!!! Также работник консульства заверяет документы и это заверение равноценно нотариальному, "видимация" и не только. ОДИН работник консульства может выполнить функцию и судебного переводчика и нотариуса! Пы.Сы. Чешский нотариус владеющий языком (например русским), может заверить перевод документа, но они это не любят делать, так как не хотят возится к книгами и т.д. Так же и чешский адвокат, может заверить подпись на документе и копию документа, при наличии книги. В общем при желании я могу Вас так запутать на эту тему))) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 30, 2012 Работник консульства заверяет перевод, если перевод соответствует переводимому тексту, документу, а кто его выполнит, уже не важно, да хоть бы Папа Римский или гуголь, при условии, что он выполнен привильно!!! Также работник консульства заверяет документы и это заверение равноценно нотариальному, "видимация" и не только. Работник консульства может, конечно, заверить все, что угодно, и гоголь-моголь, если он будет выполнен правильно, только вот в Чехии в министерстве нужна будет печать чешского судебного переводчика. За почти десять лет практики в этой области я НИ РАЗУ не видела перевод на чешский, сделанный в Украине НЕ чешским судебным переводчиком и принятый чешскими официальными органами. Вы можете доказать иное? По поводу того, что работник консульства проводит видимацию (а также легализацию), я и не спорю, именно об этом я тоже писала в своем посте. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky