Recommended Posts

Переводы с иностранных языков,- свободная это живность или концессионная ?

Нужно ли оформлять на эту деятельность отдельный живностенский лист ?

Фирма имеет сейчас 3 "живностяка"

- покупка товаров с целью дальнейшей продажи

- посредническая деятельность

- консультации в области торговли и услуг

Можно ли приравнять переводы с иностранных языков под что-нибудь

из вышеобозначенного ?

Заранее благодарю знающих кто ответит.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Странные вопросы Вы задаете...

Как будто не знаете, где смотреть... B)

 

1. Свободная. П. 106 в списке "свободных" видов предпринимательской деятельности, установленных постановлением правительства č. 140/2000 Sb., в актуальной редакции.

106. Překladatelská a tlumočnická činnost
  • překlady z jazyka .... (uveden jazyk)
  • tlumočení v jazyce .... (uveden jazyk)

2. Надо оформлять.

3. Если собираетесь продавать свои собственные услуги в этой области, нельзя ни приравнять, ни подвести "под".

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
106. Překladatelská a tlumočnická činnost

překlady z jazyka .... (uveden jazyk)

tlumočení v jazyce .... (uveden jazyk)

 

Немного дополним информацию.

 

Obsahové náplně živností volných

 

Здесь Příloha č. 4 nařízení vlády č. 469/2000 Sb.

 

106. Překladatelská a tlumočnická činnost

 

Překlady z jednoho jazyka do jiného jazyka pro účely cestovního ruchu,

mezinárodního styku, obchodní jednání a jiné komerční účely.

Tlumočení z jednoho jazyka do druhého a tlumočení do

a ze znakové řeči pro účely cestovního ruchu, obchodní jednání a podobně.

 

Obsahem živnosti není tlumočení sloužící potřebám řízení před soudy a správními orgány nebo v souvislosti s právními úkony fyzických a právnických osob,

překlady literárních děl jako využívání výsledků duševní tvůrčí činnosti jejich autory.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Фирма имеет сейчас 3 "живностяка"

- покупка товаров с целью дальнейшей продажи

- посредническая деятельность

- консультации в области торговли и услуг

Можно ли приравнять переводы с иностранных языков под что-нибудь

из вышеобозначенного ?

Заранее благодарю знающих кто ответит.

Есть вариант :D

Покупка документов с целью дальнейшей продажи. При продаже, каждый документ снабжается чешским "наводом"-инструкцией. Кроме того, к документу может быть приложена "инструкция" на других языках по требованию покупателя.

Кроме того по документу может быть проведена подробная письменная консультация по по его торговой ценности на основе его содержательной составляющей. :lol:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Кроме того по документу может быть проведена подробная письменная консультация по по его торговой ценности на основе его содержательной составляющей. :lol:

А что, переводить приходится только инструкции и документацию коммерческого характера?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku