-
Počet příspěvků
7245 -
Registrace
Typ obsahu
Profil
Fórum
Kalendář
Články
Gallery
Vše od uživatele Коломчанка
-
Пираты Карибского моря? Еще загадка (от моего мужа) "Зайцы в изюме"
-
Фу.... отлегло.... А деньги пусть заплатит, поделОм! Двое дерутся - третий не лезь...
-
Ну где загадавшие? Для разминки - легкое: 1. Тетя Маша 2. Павел Последний 3. Под крышей
-
Да чего там! Волга под вечер - Тихий дон!
-
Если допустить, что все это правда, и из всех дерущихся НЕмилиционером был только пан Л., то и виноватым будет пан Л. Бедный, чего ж ему в Чехии не сиделось! Ему хоть в Чехию-то вернуться дадут?
-
Значит, что-то летающее. По принципу "рожденный ползать летать не может" Значит: "Птица(цы)" - произведений несколько есть. Или "Аэропорт" Хейли.
-
Угадала, молодец! И МакSим молодец. (Это не новелла, роман вроде бы...)
-
1.Смирение демонов 2. Материк белых медведей Автор один.
-
У нас в Коломне тоже падает, даже слегка метет, я бы сказала. Сквозь солнце.
-
Спасибо за совет. Я и сама заметила, что в попугаях-то без словарей то я гораздо умнее! И быстрее!. Но иногда грызет червь сомнения. Хочется буквальности. Ну не тут-то было! Признаю свою ошибку... Кстати, увы, английскому меня в школе не учили. Только французскому. И через раз.
-
Марушка, спасибо за совет. А вот слова "Плато" и "плоскость" не из этой ли оперы?
-
Первый вариант мне больше понравился. Буду знать!
-
Спасибо, и тому, кто "есть", и тому, кто напоминает нам, что он (Агент) ест(ь)!
-
Я вот тут подумала на досуге.... В русском языке есть слово «ткань». В чешском «tkanina». Логично: название действия («ткать») дает название предмету, который получается в результате этого действия. А еще в чешском языке есть слово «latka», также обозначающее «ткань». А в русском можно подобрать синоним – «полотно». К «полотну» можно найти кучу родственных слов. Полотенце (маленькое полотно), платок, платье, латка, заплатка, латать, плащ, плащаница... Общая часть, с учетом чередований: -лат- ; -лащ-; -олот-. Какое общее для русских и чехов действие дало основу этому слову? Может быть, «стлать», «стелить»?
-
Я бы сказала так. "Могу дойти до магазина. Но это долго." И все!
-
Тогда получается, что в предложении не хватало слова bude?
-
Тогда какая-то некрасивая фраза получается:" Но это долго длится?"
-
Текст такой Muze jit domu a dat si obed. Ale doma nema nic k jidlu. Muze zajit do supermarketu. Ale to dlouho trva. Если со словарем переводить последние два слова, то получается, что они дублируют смысл: "Долго-продолжительно". Так принято?
-
Ну что ж, придется смириться. С "нельзя" А с "нельзя со словарем" - подумаю....