asusenik 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 29, 2010 Дорогие друзья, приглашаем поучаствовать в переводе с чешского на русский веселой и полезной брошюры, которую подготовила некоммерческая организация Evropská kontaktní skupina (www.ekscr.cz). Краткое описание: "Jeden rok v nové zemi je deník fiktivní ukrajinské rodiny Kovalenko, která si do něj po dobu jednoho roku zapisovala své zážitky... Matka Anna, otec Sergej, syn Alexej a dcera Světlana se s námi podělí o radosti, vítězství, ale i starosti a neúspěchy. Tato publikace je určena všem cizincům a cizinkám, kteří přišli do Čech žít či pracovat. Jde o příručku, která obsahuje informace a rady, ale v netradiční formě. Čtenáři se skrze příběh dozvědí o svých právech a povinnostech a získají důležité kontakty na potřebné instituce. Kromě toho nahlédnou do denního života i historie české společnosti prostřednictvím tipů na výlety, popisu historických osobností, architektury nebo receptů na tradiční české pokrmy. Publikace v sobě spojuje různé složky, které jsou důležité pro integraci cizinců". Полный текст можно скачать здесь: http://www.ekscr.cz/content/files/publikac...v_nove_zemi.pdf Желающим можем послать и бумажную версию. Приглашаем присоединяться всех желающих, в том числе непрофессионалов, т.к. "Jednodušší čeština by měla zpřístupnit tuto publikaci širší skupině cizinců". Разумеется, будем очень рады, если и профессионалы захотят поучаствовать в переводе или его редактуре. Проект добровольческий, перевод не оплачивается, но все участвующие будут приглашены на презентацию и банкет Так что выбирайте часть книжки (любого размера, можно и одну страницу, которая Вам больше всего нравится, бронируйте в теме или пишите в личку. Готовый перевод буден доступен онлайн, мы постараемся найти финансирование и для бумажной версии. Всем спасибо и спокойной ночи К настоящему моменту зарезервированы разделы: Slovo EKS Co se v publikaci dozvíte Podminky pobytu v ČR Život v České společnosti Zdravotnoctvi Tip na vylet История и культура Рецепты Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Sergei 13 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 29, 2010 А что там по срокам? Ибо до Рождества со временем совсем беда, а в свободное время не отказался бы помочь. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 29, 2010 У меня почему-то файл показывает пустые странички . Уже все в порядке. Номера страничек пошлю в личку . Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
alp 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 29, 2010 Недавно пользовался для похожих целей сервисом http://translated.by/ Все кто хочет участвовать регистрируются и переводят буквально по абзацам. Очень упрощает координацию. Да и переводить можно в любое время любой кусок, какого угодно размера. Попробуйте, может быстрей пойдет. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 29, 2010 Детский сад - штаны на лямках и сцЫрк к конями в одном флаконе получится "на выходе" . И еще все "переводчики" пересруться между собой На месте устроителей я бы пошел по более верному пути, исходя из принципа "меньше, да лучше". А именно - перестать валять дурака, а устроить конкурс между переводчиками, только переводить не одну страницу, а всю книжку (сколько там станиц, 100?) Победителю конкурса - некий формальный приз (на уровне памятной пивной кружки) и, что главное, возможность немножко заработать в будущем, сотрудничая с издательствами. Призовое место в таком конкурсе - лучшая рекомендация. Оценивать по двум категориям: профессионалы и непрофессионалы. ЗЫ Чувствую, что заболеваю простудой, сиречь время будет, попробую целиком осилить. Только скинь в каком-нибудь другом виде, или подскажи как загадочные пустые страницы по ссылке будут текст показывать? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 29, 2010 Недавно пользовался для похожих целей сервисом http://translated.by/ Все кто хочет учавствовать регистрируются и переводят буквально по абзацам. Очень упрощает координацию. Да и переводить можно в любое время любой кусок, какого угодно размера. Попробуйте, может быстрей пойдет. Во, видите, уже один "промт-эрзац-переводчеГ" пытается поучавствовать, соблюдая координацию :rotfl: Или собственный софт раскручивает... UPD Открылся со второго раза текст, порясающий своей гениальностью и оригинальностью... alp, беру свои слова назад - это как раз для "автомата" перевод... asusenik, а ничего посложнее и поинтереснее нет? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
alp 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 30, 2010 STV, не тупи. Это сервис для "ручного" перевода несколькими людьми одновременно. А участвовать я как раз и не собираюсь. Сабж не интересен. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
asusenik 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 30, 2010 Дорогие друзья, спасибо большое за все комментарии, рекомендации и инициативу! Идея с конкурсом великолепная и мы с удовольствием используем ее в другом проекте. Сейчас, честно говоря, исходя из достаточно простого уровня текста, как верно подчекнул STV , мы видим проект скорее как развлечение для вас в свободное время, просто сделать что-то приятное, творческое или новое для себя, но при этом еще и с осознанием, что помогаешь людям, для которых предназначена книжка. Ну а потом еще и встретиться с товарищами по переводу и поделиться впечатлениями Поэтому не видим и никаких поводов ругаться между переводчиками, делит, по-моему, тут нечего Дорогой STV, буду рада в будущим предложить и что-то более сложное, но мне пришло в голову - возможно, на простом тексте бывает сложнее "блеснуть" красотой перевода? Как насчет попробовать сделать из простого текста нечто гениально-авторское? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
asusenik 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 30, 2010 Сереж, по срокам - мы думали до конца октября-ноября собрать основную массу переводов, можешь зарезервировать и попробовать какой-то маленький раздельчик или страничку, попробовать на досуге, если войдешь во вкус, возьмешь еще Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 30, 2010 Пардон, но если из этого олигофренического текста делать "конфетку", то получится еще тот абсурд. Представте себе высокохудожественный перевод текста а ля "Лондон из а кэпитал оф грэйт британ..." или американской инструкции по пользованию презервативами для школьников-мексиканцев - вот оно и получится Топикстартер, НЛ, есличо Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
asusenik 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 30, 2010 STV, да ничего, ничего, я не обижаюсь У каждого свой опыт и свое мнение, я лично рада любым замечаниям, взгляд со стороны, так сказать. Потом же все равно сделаю, как считаю нужным Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
vltava 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 30, 2010 Кому выгодно представлять людей украинской национальности, как ограниченных примитивов. Хорошая книжка с главными героями помощником на стройке и уборщицей, шли бы вы подальше с такой тематикой. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
asusenik 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 30, 2010 А разве работать на стройке или уборщицей означается автоматически быть ограниченным примитивом? Вспоминаю женщину, всю жизнь работала уборщицей в одной из магаданский больниц... Вышла на пенсию, начала рисовать (сама, без обучения), теперь известная художница в Петербурге. Впрочем, по-моему патритическому мнению, в Магадане мы все талантливые Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 30, 2010 Еще одна вещь мне не дает покоя. Вроде как цель публикации Publikace v sobě spojuje různé složky, které jsou důležité pro integraci cizinců правильно? Но вместе с этим: "Jednodušší čeština by měla zpřístupnit tuto publikaci širší skupině cizinců" Если речь об интеграции, то зачем переводить-то? Да тем более на русский язык, когда речь об украинцах... что-то бред какой-то... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 30, 2010 Ну вот, книжка только началась, а уже автор дезу гонит: Rozhodli jsme se, že z ubytovny odejdeme, a začali jsme si hledat vlastní bydlení. Platit každý měsíc deset tisíc za jeden pokoj pro nás nebylo možné. И следующий абзац: ...jsme si byt prohlédli. Moc se nám líbil. Cena byla skoro o polovinu nižší než cena za ubytovnu. Либо авторы катастрофически не в курсе цен на аренду жилья, либо догадки о желании выставить героев клиническими дебилами правильные. Ибо если в "их" городе общага стОит 10.000, а, допустим, 2+кк "почти вдвое дешевле" (скажем, 7.000 с комуналкой, что просто фантастика), то только ненормальный не просечёт такую пропасть в ценах в первую же неделю после переезда. К тому же автор упрямо замалчивает такие важные для небогатых украинских арендаторов моменты как всевозможные залоги, которые могут быть и 3 раза месячная аренда. Короче, перепишите книгу, реально такие "советы" ничего кроме вреда не несут. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky