Recommended Posts

Именно над словарем, на которые был жутчайший дефицит.

А Проз.кома в те времена, еще не было.

 

Кто не переводил, тот не поймет.

 

Ни в одном словаре нет "сепараторщицы-сливкоснимательщицы 3 разряда". И это еще только цветочки...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Эть...

Приятная дискуссия. На многое глаза открывает и никто тебе не тычет, что диплом пропил, на север или йух и тому подобное. Знает человек чего-то больше, чем остальные и не пижонится среди себе подобных. Спасибо девочки и мальчики... Искренне.

Upraveno uživatelem ЕфрейтоР

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Кто не переводил, тот не поймет.

Проз.кома

 

коллеги :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
"...Огласите, пожалуйста, ввесь список!!!" (Л.Гайдай)

Даже и в Мысли нету, что это будет реклама.

Но пользу читателям форума принесет неприменно. Так что?

 

Уже несколько раз приводил адрес поисковой системы

 

Здесь: Evidence tlumočníků a vyhledávání v seznamu tlumočníků :!:

 

Как пользоваться поисковой системой?

 

1. Нажимаете на ссылку, см. выше

2. мышкой наводите на Tlumočník + клик

3. появляется выбор Jazyk – выбираете язык, пример: Украинский,

4. чуть ниже выбираете место, где находиться переводчик- Kraj, пример: Прага,

5. нажимаем на ссылку: Hledat záznamy, т.е. поиск,

 

Не ссылку на сайт, а именно список, можно в виде цитаты...

открывается:

 

BLAŽEK ANTONÍN, Praha 6-Ruzyně, Hlavní město Praha, Tlumočník

ČERVENKOVÁ ANGELINA Mgr., Praha 5, Hlavní město Praha, Tlumočník

ČERVENKOVÁ VIKTORIA Mgr., Praha 5, Hlavní město Praha, Tlumočník

FALTUSOVÁ HELENA, Praha 8, Hlavní město Praha, Tlumočník

HOLÍKOVÁ ELENA, Praha 2, Hlavní město Praha, Tlumočník

HRADSKÝ VLADIMÍR PhDr., CSc., Praha 412, Hlavní město Praha, Tlumočník

JÄGEROVÁ SVĚTLANA Mgr.ing., Praha 6, Hlavní město Praha, Tlumočník

JURÁKOVÁ Larisa Mgr., Praha 2, Hlavní město Praha, Tlumočník

KRAJEWSKÁ ĹUBOV, Praha 4-Chodov, Hlavní město Praha, Tlumočník

LENDĚLOVÁ VĚRA PhDr., CSc, Praha 10-Malešice, Hlavní město Praha, Tlumočník

MICAJ ANDREJ PhDr., Praha 11, Hlavní město Praha, Tlumočník

MOROZ TARAS, Praha 2, Hlavní město Praha, Tlumočník

OTTOMANSKÝ MIROSLAV Mgr., Praha 10, Hlavní město Praha, Tlumočník

RUSSINOVÁ OLGA, Praha 9-Černý Most, Hlavní město Praha, Tlumočník

SOUKUPOVÁ SVĚTLANA RNDr, CSc, Praha 4, Hlavní město Praha, Tlumočník

VOPĚNKOVÁ SVĚTLANA, Praha 9, Hlavní město Praha, Tlumočník

VYCPÁLKOVÁ NATALIYA, Praha 5-Stodůlky, Hlavní město Praha, Tlumočník

 

Выбираем любого, нажимаем на фамилию, и там информация о переводчике и телефон, звоним, договариваемся и т.д.

 

В Праге гораздо больше переводчиков, чем указанно в этом списке, так как многие получили печати в других городах, к примеру: Брно, но работают в городе Прага.

 

P.S.

С нашими ребятами договориться гораздо проще, да и сделают они во много раз быстрей, чем те же чехи (а заверят у чешских переводчиков). К тому же сами переводчики, имеющие печати, в большинстве случаев, обращаются к другим. Сами обленились в «конец». Но если ни тех, ни других невозможно найти по причине отпуска или чего-нибудь еще, то можно воспользоваться ссылкой, см. выше.

Upraveno uživatelem sUs

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

а они практически все наши :) кто замуж вышел, кто женился :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Тяп-ляп совершенно не получался при таком конвейерном полходе (макросы и заготовки имелись, ес-но, на все стандартные виды доков) - отличный и качественный перевод. А сидеть над приложениями по два часа - ничего не заработается.

 

Начало оффтопика.

 

Вот именно. В этом и есть корень проблемы.

 

Переводчик берет за диплом Х долларов. И подсознательно рассчитывает, что на перевод этого диплома он потратит Y минут. Если, как вы говорите, макросы и заготовки подходят - замечательно.

 

Но что происходит, если не подходят (а обязательно не подойдут). Правильно - на перевод незнакомого названия предмета (или термина, как говорит Tamriko) тратится максимум 5 минут. Именно потому, что сидя по два часа - ничего не заработается.

 

А теперь регрессией посмотрим - откуда взялись все эти заготовки? Совершенно верно, большинство из них точно так же было придумано максимум за 5 минут, когда соответствующий предмет встретился впервые.

 

И именно поэтому реально и получается тяп-ляп. На практике, в жизни, так сказать, а не в идеальном мире. И к сожалению, далеко не только при переводе дипломов, а при переводе вообще чего угодно.

 

Купите в ближайшем супермаркете пакет пиццы доктор оеткер "моцарелла" и посмотрите внимательно на русский и украинский переводы. Вот - результат того, что переводчикам платят за слова и "по два часа ничего не заработается".

 

Конец оффтопика.

 

PS Я отнюдь не утверждаю, что кто-то конкретно переводит плохо или хорошо. Прошу не понять меня неправильно :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

о, качество перевода - это мой больной зуб и тема, на которую можно говорить часами :)

 

посмотреть, к примеру на сайт аквапарка babylon на русском языке - так и хочется руки поотрывать тому, кто это делал....

 

К сожалению, в этом Вы правы - масса любителей занимается переводами в качестве временного приработка, отчего и возникают ляпсусы :(

 

Я же говорю о профессионалах - поверьте, для них приложение к диплому не займет много времени. При совершенно отличном качестве. А если у него возникнут сомнения - он перероет не только все словари, интернет и справочники, но и посоветуется с коллегами и с самим заказчиком.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Я же говорю о профессионалах - поверьте, для них приложение к диплому не займет много времени. При совершенно отличном качестве. А если у него возникнут сомнения - он перероет не только все словари, интернет и справочники, но и посоветуется с коллегами и с самим заказчиком.

 

Да-да. Только у него проблема будет в другом :) При такой квалификации и таком отношении к работе он совершенно справедливо захочет 50 или 100 или 200 долларов в час. И у него не будет клиентов, так как (см. топикстартера) переводчиков обычно ищут по принципу минимальной цены ;)

 

В общем, мир несовершенен.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

а ведь есть у профессионалов заказчики за такие деньги, в очередь стоят, когда они из отпуска приедут или предыдущий заказ доделают :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
сайт аквапарка babylon на русском языке

Душераздирающее зрелище.

Но за перевод на русский сайта известного всем автобазара были заплаченны вполне конкретные денюжки( :wacko: чесное слово), а всё-равно горбатый перевод.

:unsure: Значит, не в деньгах дело.Или как?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Не только в деньгах. Но ведь так везде - можно и докторам денежку заплатить, но не факт, что лечить будут правильно :(

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
При такой квалификации и таком отношении к работе он совершенно справедливо захочет 50 или 100 или 200 долларов в час. И у него не будет клиентов, так как (см. топикстартера) переводчиков обычно ищут по принципу минимальной цены ;)

 

Тогда в дело должна вмешаться регулирующая рука рынка. Примерно вот так:

 

image003.jpg

 

ЗЫ Tamriko, ппкс.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku