Бациллка 125 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 21, 2006 Именно над словарем, на которые был жутчайший дефицит. А Проз.кома в те времена, еще не было. Кто не переводил, тот не поймет. Ни в одном словаре нет "сепараторщицы-сливкоснимательщицы 3 разряда". И это еще только цветочки... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ЕфрейтоР 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 21, 2006 (upraveno) Эть... Приятная дискуссия. На многое глаза открывает и никто тебе не тычет, что диплом пропил, на север или йух и тому подобное. Знает человек чего-то больше, чем остальные и не пижонится среди себе подобных. Спасибо девочки и мальчики... Искренне. Upraveno July 21, 2006 uživatelem ЕфрейтоР Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Tamriko 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 21, 2006 Кто не переводил, тот не поймет. Проз.кома коллеги Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Бациллка 125 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 21, 2006 Тамрико, я уже бывшая. Но иногда труба зовет. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Grim Fandango 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 21, 2006 Труба? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Бациллка 125 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 21, 2006 Угу. Боевая. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
sUs 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 21, 2006 (upraveno) "...Огласите, пожалуйста, ввесь список!!!" (Л.Гайдай) Даже и в Мысли нету, что это будет реклама. Но пользу читателям форума принесет неприменно. Так что? Уже несколько раз приводил адрес поисковой системы Здесь: Evidence tlumočníků a vyhledávání v seznamu tlumočníků :!: Как пользоваться поисковой системой? 1. Нажимаете на ссылку, см. выше 2. мышкой наводите на Tlumočník + клик 3. появляется выбор Jazyk – выбираете язык, пример: Украинский, 4. чуть ниже выбираете место, где находиться переводчик- Kraj, пример: Прага, 5. нажимаем на ссылку: Hledat záznamy, т.е. поиск, Не ссылку на сайт, а именно список, можно в виде цитаты... открывается: BLAŽEK ANTONÍN, Praha 6-Ruzyně, Hlavní město Praha, Tlumočník ČERVENKOVÁ ANGELINA Mgr., Praha 5, Hlavní město Praha, Tlumočník ČERVENKOVÁ VIKTORIA Mgr., Praha 5, Hlavní město Praha, Tlumočník FALTUSOVÁ HELENA, Praha 8, Hlavní město Praha, Tlumočník HOLÍKOVÁ ELENA, Praha 2, Hlavní město Praha, Tlumočník HRADSKÝ VLADIMÍR PhDr., CSc., Praha 412, Hlavní město Praha, Tlumočník JÄGEROVÁ SVĚTLANA Mgr.ing., Praha 6, Hlavní město Praha, Tlumočník JURÁKOVÁ Larisa Mgr., Praha 2, Hlavní město Praha, Tlumočník KRAJEWSKÁ ĹUBOV, Praha 4-Chodov, Hlavní město Praha, Tlumočník LENDĚLOVÁ VĚRA PhDr., CSc, Praha 10-Malešice, Hlavní město Praha, Tlumočník MICAJ ANDREJ PhDr., Praha 11, Hlavní město Praha, Tlumočník MOROZ TARAS, Praha 2, Hlavní město Praha, Tlumočník OTTOMANSKÝ MIROSLAV Mgr., Praha 10, Hlavní město Praha, Tlumočník RUSSINOVÁ OLGA, Praha 9-Černý Most, Hlavní město Praha, Tlumočník SOUKUPOVÁ SVĚTLANA RNDr, CSc, Praha 4, Hlavní město Praha, Tlumočník VOPĚNKOVÁ SVĚTLANA, Praha 9, Hlavní město Praha, Tlumočník VYCPÁLKOVÁ NATALIYA, Praha 5-Stodůlky, Hlavní město Praha, Tlumočník Выбираем любого, нажимаем на фамилию, и там информация о переводчике и телефон, звоним, договариваемся и т.д. В Праге гораздо больше переводчиков, чем указанно в этом списке, так как многие получили печати в других городах, к примеру: Брно, но работают в городе Прага. P.S. С нашими ребятами договориться гораздо проще, да и сделают они во много раз быстрей, чем те же чехи (а заверят у чешских переводчиков). К тому же сами переводчики, имеющие печати, в большинстве случаев, обращаются к другим. Сами обленились в «конец». Но если ни тех, ни других невозможно найти по причине отпуска или чего-нибудь еще, то можно воспользоваться ссылкой, см. выше. Upraveno July 21, 2006 uživatelem sUs Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Tamriko 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 21, 2006 а они практически все наши кто замуж вышел, кто женился Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Qsecofr 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 21, 2006 Тяп-ляп совершенно не получался при таком конвейерном полходе (макросы и заготовки имелись, ес-но, на все стандартные виды доков) - отличный и качественный перевод. А сидеть над приложениями по два часа - ничего не заработается. Начало оффтопика. Вот именно. В этом и есть корень проблемы. Переводчик берет за диплом Х долларов. И подсознательно рассчитывает, что на перевод этого диплома он потратит Y минут. Если, как вы говорите, макросы и заготовки подходят - замечательно. Но что происходит, если не подходят (а обязательно не подойдут). Правильно - на перевод незнакомого названия предмета (или термина, как говорит Tamriko) тратится максимум 5 минут. Именно потому, что сидя по два часа - ничего не заработается. А теперь регрессией посмотрим - откуда взялись все эти заготовки? Совершенно верно, большинство из них точно так же было придумано максимум за 5 минут, когда соответствующий предмет встретился впервые. И именно поэтому реально и получается тяп-ляп. На практике, в жизни, так сказать, а не в идеальном мире. И к сожалению, далеко не только при переводе дипломов, а при переводе вообще чего угодно. Купите в ближайшем супермаркете пакет пиццы доктор оеткер "моцарелла" и посмотрите внимательно на русский и украинский переводы. Вот - результат того, что переводчикам платят за слова и "по два часа ничего не заработается". Конец оффтопика. PS Я отнюдь не утверждаю, что кто-то конкретно переводит плохо или хорошо. Прошу не понять меня неправильно Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Tamriko 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 21, 2006 о, качество перевода - это мой больной зуб и тема, на которую можно говорить часами посмотреть, к примеру на сайт аквапарка babylon на русском языке - так и хочется руки поотрывать тому, кто это делал.... К сожалению, в этом Вы правы - масса любителей занимается переводами в качестве временного приработка, отчего и возникают ляпсусы Я же говорю о профессионалах - поверьте, для них приложение к диплому не займет много времени. При совершенно отличном качестве. А если у него возникнут сомнения - он перероет не только все словари, интернет и справочники, но и посоветуется с коллегами и с самим заказчиком. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Qsecofr 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 21, 2006 Я же говорю о профессионалах - поверьте, для них приложение к диплому не займет много времени. При совершенно отличном качестве. А если у него возникнут сомнения - он перероет не только все словари, интернет и справочники, но и посоветуется с коллегами и с самим заказчиком. Да-да. Только у него проблема будет в другом При такой квалификации и таком отношении к работе он совершенно справедливо захочет 50 или 100 или 200 долларов в час. И у него не будет клиентов, так как (см. топикстартера) переводчиков обычно ищут по принципу минимальной цены В общем, мир несовершенен. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Tamriko 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 21, 2006 а ведь есть у профессионалов заказчики за такие деньги, в очередь стоят, когда они из отпуска приедут или предыдущий заказ доделают Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
AgentXXX 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 21, 2006 сайт аквапарка babylon на русском языке Душераздирающее зрелище. Но за перевод на русский сайта известного всем автобазара были заплаченны вполне конкретные денюжки( чесное слово), а всё-равно горбатый перевод. Значит, не в деньгах дело.Или как? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Tamriko 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 21, 2006 Не только в деньгах. Но ведь так везде - можно и докторам денежку заплатить, но не факт, что лечить будут правильно Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Grim Fandango 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 21, 2006 При такой квалификации и таком отношении к работе он совершенно справедливо захочет 50 или 100 или 200 долларов в час. И у него не будет клиентов, так как (см. топикстартера) переводчиков обычно ищут по принципу минимальной цены Тогда в дело должна вмешаться регулирующая рука рынка. Примерно вот так: ЗЫ Tamriko, ппкс. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky