Recommended Posts

Вышло одиннадцатое издание академического словаря Merriam-Webster's. Как обычно, оно принесло пополнение в лексикон английского языка. Лексикографы Merriam-Webster ежедневно изучают журналы, газеты и Интернет на предмет появления новых слов и фраз и частоты их использования.

 

На этот раз словарь пополнился сотней новых слов, многие из которых имеют отношение к миру технологий. Например, слово "to google" – это теперь полноправный глагол английского языка, который означает "использовать поисковую систему Google для отыскивания информации".

(с)сетевые волки

 

Кста, почему я писал слово Гугль в названии темы с маленькой буквы, а она оказалась большой?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Мило.

Т.е. теперь перевод на русский фразы типа "try to google this" будет выглядеть страшно сказать, насколько ужасно?

B)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
перевод на русский фразы типа "try to google this"

"Попробуй поискать это в Гугле" или "Попробуй наити это, используя Гугл"

 

вродь ничего ужастного :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Э, нет уж. В первом посте был перевод: "использовать поисковую систему Google для отыскивания информации". Так что, сэр, будьте любезны переводить как положено :).

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
"Попробуй поискать это в Гугле" или "Попробуй наити это, используя Гугл"

Гугли!

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Э, нет уж. В первом посте был перевод: "использовать поисковую систему Google для отыскивания информации". Так что, сэр, будьте любезны переводить как положено :).

 

ааа, тогда встречное предложение перевести на аглицкий Пушкина - "Ты еще жива, моя старушка"))))

 

Денис, ну кто ж дословно переводит, акромя ПРОМТа?

 

 

"ГУГЛИ" - точно! Неологизьм по русски! )))))))))))

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

У вас что-то с иронией.

Или вы всерьёз полагаете, что я на самом деле стал бы переводить так, как написано в первом посте?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

"Денис, ну кто ж дословно переводит, акромя ПРОМТа?"

 

Ни одной улыбки не заметил :).

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Хозяин а всё таки ответишь на этот вопрос?

Кста, почему я писал слово Гугль в названии темы с маленькой буквы, а она оказалась большой?
или тебя гуглить начали :D

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Откуда я знаю, почему она оказалась большой? Я её таковой не делал.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Откуда я знаю, почему она оказалась большой? Я её таковой не делал.

Однако это так

тест: google

 

Стрянно, я всё таки сходил и посмотрел откуда я копировал текст, там с маленькой буквы.

Значица гуглят вас, потому что большая буква была сразу после создания темы :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Pokud chcete odpovídat, musíte se přihlásit nebo si vytvořit účet.

Pouze registrovaní uživatelé mohou odpovídat

Vytvořit účet

Vytvořte si nový účet. Je to snadné!

Vytvořit nový účet

Přihlásit se

Máte již účet? Zde se přihlašte.

Přihlásit se