Sergei

Осечки рекламодателей

Recommended Posts

1. Американский производитель пива "Cооrs" однажды неудачно перевел свой лозунг "turn it lооsе" ("почувствуй себя свободным") на испанский. В переводе это звучало "заимей понос".
2. Американская фирма Clаirоl выпустила на Немецкий рынок щипцы для завивки волос под названием "Mist Stiск" (букв. : - Палочка с паром). Только после этого они узнали что "mist" на местном сленге означает "навоз". Увы, не многие женщины покупали продукт под названием "навозная палочка".
3. Когда корпорация "Гербер" начала продавать детское питание в Африке, на этикетке красовалось их фирменное лого - улыбающийся младенец. Увы, вскоре они узнали что поскольку большинство африканского населения не умеет читать по-английски, на всех товарных этикетках было принято рисовать основной ингредиент.
4. Колгейт выпустил на рынки Франции зубную пасту "Cuе". Увы, под этим именем во Франции уже был известен порно-журнал, посему французам оставалось только догадываться о содержимом тюбиков.
5. В Италии, рекламные агенты "Sсhwерреs Tоniс Wаtеr" перевели ее как "Sсhwерреs Tоilеt Wаtеr".
6. Лозунг Пепсико "Оживи вместе с Поколением Пепси" в Китае звучало как "Пепси возвратит ваших предков с того свету".
7. Компания Шевроле пыталась продать свои автомобили "Chеvу Nоvа" в Мексике, когда узнала что по-испански "Nо-vа" означает "не ездит".
8. Похожая проблема была у компании "Форд" но уже в Бразилии. Название их автомобиля "Pintо" на бразильском сленге означало "маленькие мужские гениталии". Позднее, компания переименовала автомобиль в Cоrсеl, что означает "жеребец".
9. Лозунг одной компании, торгующей курятиной "только настоящий мужчина знает как приготовить по-настоящему нежного цыпленка", был неудачно переведен на испанский переводчиками компании и в переводе звучал "только сексуально возбужденный мужчина может доставить цыпленку нежность"...
10. Когда Кока-Кола впервые выпустила свой напиток на рынки Китая, надпись на бутылках гласила "ке-ку-ке-ла", что в переводе могло означать "укуси воскового головастика", или, на другом диалекте "кобыла начиненная воском". Переводчики компании долго бились, чтобы найти подходящее фонетически сочетание и сошлись на варианте "о-ку-ко-ле", что означает "счастье во рту".
11. Когда Джон Кеннеди был в Западном Берлине, его высказывание "Iсh bin еin Bеrlinеr! " доставило много радости немцам, поскольку "Bеrlinеr" вовсе не означает "берлинец", но "бублик с вареньем"...

 

взято с http://www.sostav.ru/forum/Forum21/HTML/000080.html

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku